A côté de :
le nourrisson, l'ancienne langue avait
la nourrisson, signifiant nourriture, éducation. Tous deux,
le nourrisson et
la nourrisson, viennent du latin
nutritionem, dont notre langage scientifique a fait nutrition.
Le français moderne a laissé se perdre
la nourrisson. A côté de :
la prison, l'ancienne langue avait
le
prison, signifiant prisonnier. Tous deux,
la prison et
le prison, viennent du latin
prehensionem,
dont le langage scientifique a fait
préhension. Le français moderne n'a pas gardé
le prison. Il paraît que
polisson est un mot du même genre, c'est-à-dire un masculin déduit d'un féminin latin ; ce latin serait
politionem,
et le sens primitif de
polisson serait celui de nettoyeur, de balayeur. N'est-il pas amusant de voir l'usage tirer, si je puis ainsi parler, d'un sac deux moutures,
et, suivant qu'il considère dans l'original latin l'action ou le résultat de l'action, avoir dans le premier cas un féminin et dans le second un masculin ? C'était
agir fort librement avec le latin que de lui changer ainsi le genre de ses substantifs. Mais, du moment qu'ils étaient entrés dans le domaine français, il était juste
qu'ils acceptassent toutes les lois de leur nouvelle patrie. L'ancienne langue fut ingénieuse avec les deux genres et les deux acceptions ; la langue moderne est inconséquente
en gardant tantôt le masculin, tantôt le féminin, mais non les deux régulièrement.