Que l'on se reporte par la pensée au temps où nos aïeux parlaient encore latin, mais un latin populaire qui dérogeait beaucoup à la langue classique. A ce moment
se forma le mot
capa, que les étymologistes dérivent de
capere, contenir, et qui désigne un vêtement embrassant
tout le corps. Il fut facile d'en produire le composé
excapare, signifiant tirer hors de la chape, ou sortir de la chape. Dans ce milieu néo-latin, le
terme classique
evadere n'était pas en usage. Le langage, et surtout le langage populaire, a de l'inclination pour le style métaphorique. C'est à
ce style qu'appartient
échapper ; on se plut à dire sortir de la chape, au lieu de dire s'évader ; et le verbe nous est resté,
mais sans le piquant qu'il avait à l'origine ; car qui, en disant
échapper, songe désormais à une
chape,
ou, s'il y songe, ose se fier à une si forte métaphore ?