Le latin disait
solvere pour payer. De ce verbe, l'ancien français fit
soudre avec le même sens. Pourquoi ce verbe, qui satisfaisait
au besoin de rendre une idée essentielle, ne devint-il pas d'un usage commun, et laissa-t-il à la langue l'occasion de chercher à détourner de leur acception effective
des mots qui ne songeaient guère, qu'on me permette de le dire, à leur nouvel office ? C'est ce qui n'est pas expliqué et rentre dans ce que j'appelle pathologie verbale.
D'un côté, l'imagination populaire se porta sur le verbe latin
pacare, appaiser, pour lui imposer le sens de payer ; et, en effet, un payement est
un appaisement entre le créancier et le débiteur. En même temps, l'ancienne langue prenait le verbe
finer, qui signifie
finir,
et s'en servait pour dire : payer une somme d'argent ; en effet, effectuer un payement c'est finir une affaire. Du participe présent de ce verbe
finer,
aujourd'hui inusité, vient le substantif
finance, qui avait aussi dans l'ancienne langue le sens primitif de terminaison. En se détériorant de
la sorte, c'est-à-dire en prenant une acception très détournée, tout en laissant tomber hors de l'usage l'acception naturelle, les mots deviennent des signes purement
algébriques qui ne rappellent plus à l'esprit rien de concret et d'imagé. Si
finance signifiant terminaison était resté à
côté de
finance signifiant argent, on aurait été constamment invité à se demander quel était le lien entre les deux
idées ; mais, l'un étant effacé, l'autre n'est plus qu'un signe arbitraire pour tout autre que l'étymologiste, qui fouille et interprète le passé
des mots.