nouveau
Lexilogos
La Bible en latin

recherche
Bible hébreu & grec > latin & hébreu - grec - syriaque - français - multilingue
dictionnaire latin
Vulgate

Encylopedia.com : Vulgate


BibleGateway : Vulgate

Intratext : Vulgate avec concordances

Bibliotheca augustana : la Vulgate


Bibelwissenschaft : Biblia Sacra Vulgata, Ve édition, publiée par Robert Weber & Roger Gryson (2007)

Le Saint-Siège : Nova Vulgata (1979)

Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam (édition de 2006) NOUVEAU


Biblia sacra : Vulgate clémentine, publiée par Michael Helzenauer (1914)

Biblia sacra : Vulgate clémentine (1851) ou 1861

Biblia sacra Vulgatæ editionis : première édition de la Vulgate clémentine (1598)


Vulgatæ editionis Bibliorum Sacrorum Condordantiæ (1848)

Concordantiæ Bibliorum Sacrorum Vulgatæ editionis (1617)


Novum Testamentum latine secundum editionem Sancti Hieronymi, édité par John Wordsworth & Henry White, Oxford (1889-1954) : I (Quattuor Evangelia)

II (Epistulæ Paulinæ) - III (Actus Apostolorum, Epistulæ canonicæ, Apocalypsis Johannis)

Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo (Codex Amiatinus) édité par Constantin von Tischendorf (1850)

Gloses

Sacra pagina : présentation des gloses et commentaires de la Bible latine au Moyen Âge, par Martin Morard

Glossæ scripturæ sacræ : textes des gloses et commentaires de la Bible

livres de la « Bible parisienne » (révision de la Vulgate pour établir une version pour l'université) & gloses


Biblia latina cum glossa ordinaria : Gloses ordinaires compilées par Anselme de Laon (XIIe), autrefois attribuées à Walafrid Strabon (IXe) & postilles de Nicolas de Lyre (1498)

Biblia sacra cum glossa ordinaria (édition de 1603) : I & II - III - IV - V - VI

Bibles latines de la Renaissance

Novum Testamentum : traduction d'Érasme (1522) + autre édition

Annotationes (1522)

Novum Testamentum : texte grec & traduction latine en regard (1519)

Novum Instrumentum omne : première édition de la traduction du Nouveau Testament par Érasme, avec le texte grec (1516)

Biblia : traduction de Sante Pagnini (1528)

Biblia sacra ex Santis Pagnini tralatione (édition de 1542, par Michel Servet)

Biblia Sacra : traduction de Sébastien Munster (1539)

Biblia sacrosancta, Testamenti Veteris & Novi : Bible de Zurich (1543) : I & II

Biblia : traduction de Sébastien Castellion (1551)

Testamentum Novum (1551)

Biblia sacra (édition de 1697)



La religion et ses mots : la Bible latine de Zurich (1543), entre la tradition et l'innovation, par Claire Gantet, in Zwingliana (1996)

Sante Pagnini, traducteur ad litteram et exégète secundum allegoriam de l'Écriture (1520-1536), par Max Engammare, in Philologie et subjectivité (2002)

Vetus Latina

Vetus Latina Institut (abbaye de Beuron, Souabe) : Qu'est-ce que la Vetus Latina ?

VetusLatina.org

manuscrits des Évangiles

manuscrits des autres livres du Nouveau Testament

Vetus Latina Iohannes : l'Évangile de Jean

Synopsis : comparaison des différentes versions latines de l'Évangile de Jean & texte grec


Sapientia Salomonis, Vetus latina : le livre de la Sagesse de Salomon (1997)

Sirach (Ecclesiasticus), Vetus latina : le livre de Sira (le Siracide, l'Ecclésiastique) (1987)


Bibliorum Sacrorum latinæ versiones antiquæ, seu Vetus Italica, édité par Pierre Sabatier (1743) : I & II (Psaumes & autres livres) - III (Nouveau Testament)

C'est la première édition de la Vetus Latina.

Portions of the Gospels according to St. Mark and St. Matthew : parties des Évangiles de Marc & Matthieu issues du Codex Bobiensis & autres fragments, édité par John Wordsworth, William Sanday, Henry White (1886)

Codex Veronensis : quattuor Evangelia : les quatres Évangiles (texte de la fin du Ve siècle), édité par Johannes Belsheim (1904)

Novum Testamentum : Codex Colbertinus (fin XIIe-XIIIe siècle)


Les anciennes versions latines du livre d'Isaïe : signification et voies d'une recherche, par Roger Gryson, in Revue théologique de Louvain (1986)

L'histoire du texte latin d'Isaïe au miroir du cantique d'Ézéchias par Roger Gryson & Jean-Marie Auwers (1993) : I & II

La Vieille Latine, témoin privilégié du texte du Nouveau Testament : l'exemple de Matthieu 13, 13-15, par Roger Gryson, in Revue théologique de Louvain (1988)

Codex Amiatinus

Codex Amiatinus

Bible de Gutenberg

Bible de Gutenberg

Incunables

Gallica : Bible de Gutenberg de 1455 : I - II - III - IV

British Library : Bible de Gutenberg de 1455

Münchener DigitalisierungsZentrum : Bible de Gutenberg de 1455

Gutenberg Digital : Bible de Gutenberg de 1455

La Bible de Gutenberg est le premier livre imprimé (tirage : environ 180 exemplaires)


Württembergische Landesbibliothek : Vulgate de Stuttgart (1519)

Bible de Chartres : Livre de la Sagesse

Bible de Chartres : Livre de la sagesse

Manuscrits

Codex Amiatinus (VIIIe)

Bible de Moutier-Grandval, avec préfaces de Jérôme & poésies d'Alcuin (IXe) NOUVEAU

Bible latine : Vulgate & Livre de Baruch en vieille latine, avec les prologues de Jérôme, issu de la bibliothèque des Célestins de Sainte-Croix-sous-Offémont (XIIe)

Bible de Chartres (XIIe) : I & II

Biblia latina, signée Le Louveau (XIIIe)

Bible de Charles V avec autographe de Charles V (XIVe)


Manuscrits vieux latin : répertoire descriptif, par Roger Gryson (1999) : I & II

Les traductions de la Bible en latin

Pour l'église orthodoxe, grecque, la langue de la Bible est bien sûr le grec. Pour l'église catholique, dont le siège est à Rome, la langue de la Bible est le latin.


- la Vetus latina (vieille latine) est la première traduction, réalisée à partir du texte grec (la Septante pour l'Ancien Testament). Certains passages ont été conservés.

Au début Ve siècle, Jérôme de Stridon traduit à Bethléem des livres de l'Ancien Testament en latin à partir de l'hébreu. Il est originaire de Dalmatie (la ville de Stridon, détruite, était peut-être située en Croatie ou Slovénie).


- la Vulgata (Vulgate) est réalisée à partir des traductions de Jérôme de Stridon, à laquelle sont ajoutés les textes de la Septante traduits du grec (dont on n'a pas, ou plus, de versions en hébreu), dits « apocryphes » qui deviendront au XVIe siècle, « deutérocanoniques » pour l'Église catholique (concile de Trente).

- la Vulgata clementina (Vulgate clémentine) est une révision de la Vulgate (il existait alors plusieurs versions de la Vulgate), décidée lors du concile de Trente, réalisée sous les pontificats de Sixte V et Clément VIII, elle est achevée en 1592. Il s'agissait, face à la Réforme qui encourageait les traductions de la Bible dans toutes les langues, de réaffirmer que la seule Bible autorisée pour l'Église catholique est la Bible latine.

- la Nova Vulgata (nouvelle Vulgate) est une nouvelle révision de la Vulgate décidée lors du concile de Vatican II, elle est achevée en 1979.

Le latin vulgata traduit le grec κοινή.

Études

La Bible en latin, intangible ? par Peter Stotz (2015)

La Bible latine, des origines au Moyen Âge : aperçu historique, état des questions, par Pierre-Maurice Bogaert, in Revue théologique de Louvain (1988) : I & II

Les bibles d'Augustin (2006)

La Bible latine, de la Vetus latina à la Néo-Vulgate par Pierre Gandil, in Résurrection (2002)

Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia : les techniques de traduction dans les anciennes versions latines de la Bible, par Rafael Jimenez Zamudio, in Cuadernos de filologia clasica (2009)


Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge, par Samuel Berger (1893)

Des essais qui ont été faits à Paris au XIIIe siècle pour corriger le texte de la Vulgate, in Revue de théologie et de philosophie (1883)

Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate (1904)

La Vulgate latine au XIIIe siècle d'après Roger Bacon, par Jean-Pierre Martin (1888)


La parole et la voix dans la Vulgate par Lyliane Sznajder, in Collection de la Maison de l'orient méditerranéen (2006)

Sanctus et sanctitas dans les Bibles latines par Marie Rébeillé-Borgella, in Conserveries mémorielles (2013)

La traduction de Daniel : Vulgate face à la Néovulgate, par Régis Courtray, in Anabases (2008)

Le IIIe livre d'Esdras et la Vulgate de Stuttgart par Guy-Dominique Sixdenier, in Revue des études anciennes (1969)

Recherches sur le Commentaire sur Osée de Jérôme : philologie et herméneutique, avec les prolégomènes d'une édition critique - « In manu prophetarum assimilatus sum » (Osée 12, 10), par Benoît Mounier, thèse (2015)


Les parlers judéo-romans et la Vetus latina par David Blondheim, in Romania (1924)


A grammar of Vulgate : grammaire de la Vulgate, par Platter & White (1926)

The Vulgate Latin course : cours du latin de la Vulgate, par William Dodds (1874)

Sprachliches Handbuch zur biblischen Vulgata par Franz Kaulen (1904)

Geschichte der Vulgata par Franz Kaulen (1868)

Histoire biblique

Historia scholastica (abrégé d'histoire biblique) par Petrus Comestor (Pierre le Mangeur, XIIe siècle) (livre imprimé en 1543)

Historia scholastica par Petrus Comestor, manuscrit (1183)

la Bible en version originale & hébreu - grec - syriaque

Bible multilingue - français - allemand - néerlandais - anglais - arabe

religions : christianisme - catholicisme - anglicanisme - protestantisme & judaïsme

Palestine - Jérusalem : atlas biblique, cartes & documents

De imitatione Christi (De l'imitation de Jésus Christ)

dictionnaire latin

librairie en ligne

livres

Xavier Nègre   © Lexilogos 2002-2024