Douce nuit
Stille Nacht | |||
allemand | Stille Nacht, Heilige Nacht ! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knabe im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh ! Schlafe in himmlischer Ruh ! |
Stille Nacht, Heilige Nacht ! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. Jesus in deiner Geburt ! Jesus in deiner Geburt ! |
Stille Nacht, Heilige Nacht ! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, Jesum in Menschengestalt ! Jesum in Menschengestalt ! |
Douce nuit | |||
français | Douce nuit, sainte nuit ! Dans les cieux ! L'astre luit. Le mystère annoncé s'accomplit Cet enfant sur la paille endormi, C'est l'amour infini ! C'est l'amour infini ! |
Saint enfant, doux agneau ! Qu'il est grand ! Qu'il est beau ! Entendez résonner les pipeaux Des bergers conduisant leurs troupeaux Vers son humble berceau ! Vers son humble berceau ! |
C'est vers nous qu'il accourt, En un don sans retour ! De ce monde ignorant de l'amour, Où commence aujourd'hui son séjour, Qu'il soit Roi pour toujours ! Qu'il soit Roi pour toujours ! |
Silent Night | |||
anglais | Silent night, holy night, All is calm, all is bright. Round yon Virgin Mother and Child. Holy infant so tender and mild, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. |
Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heavenly hosts sing Alleluia, Christ the Savior is born! Christ the Savior is born! |
Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth. Jesus, Lord, at Thy birth. |
Stille nacht | |||
néerlandais | Stille nacht, heilige nacht, Davids Zoon, lang verwacht, Die miljoenen eens zaligen zal, Wordt geboren in Bethlehems stal, Hij der Schepselen Heer, Hij der Schepselen Heer. |
Hulploos Kind, Heilig Kind, Dat zo trouw zondaars mint Ook voor mij hebt G'uw rijkdom ontzegd, Werd G'op stro en in doeken gelegd. Leer m'U danken daarvoor, Leer m'U danken daarvoor. |
Stille nacht, Heilige nacht, Heil en vree wordt gebracht Aan een wereld, verloren in schuld, God's belofte wordt heerlijk vervuld! Amen, Gode zij d'eer, Amen, Gode zij d'eer! |
Glade Jul | |||
danois | Glade jul, dejlige jul, Engle daler ned i skjul! Hid de flyver med paradis grønt, Hvor de ser, hvad for Gud er kønt, Lønlig iblandt os de gaar Lønlig iblandt os de gaar. |
Julefryd, evige fryd, Hellig sang med himmelsk lyd! Det er englene, hyrderne så, Dengang Herren i krybben lå, Evig er englenes sang Evig er englenes sang |
Fred på jord, fryd på jord, Jesusbarnet blandt os bor! Engle sjunger om barnet så smukt, Han har Himmerigs dør oplukt, Salig er englenes sang Salig er englenes sang |
Noche de paz | |||
espagnol | Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz |
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están ; Y la estrella de Belén Y la estrella de Belén |
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey Brilla sobre el Rey. |
Noite feliz | |||
portugais | Noite feliz, noite feliz Oh Senhor, Deus de amor Pobrezinho, nasceu em Belém Eis na lapa Jesus nosso bem. Dorme em paz ó Jesus Dorme em paz ó Jesus |
Noite de paz, noite de amor, Tudo dorme em redor, Entre os astros que espargem a luz Indicando o Menino Jesus. Brilha a estrela da paz. Brilha a estrela da paz. |
|
Astro del ciel | |||
italien | Astro del ciel, Pargol divin, Mite Agnello Redentor ! Tu che i Vati da lungi sognar, Tu che angeliche voci nunziar, Luce dona alle genti, Pace infondi nei cuor ! |
Astro del ciel, Pargol divin, Mite Agnello Redentor ! Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior, Luce dona alle genti, Pace infondi nei cuor ! |
Astro del ciel, Pargol divin, Mite Agnello Redentor ! Tu disceso a scontare l'error, Tu sol nato a parlare d'amor, Luce dona alle genti, Pace infondi nei cuor ! |
Sancta nox | |||
latin | Sancta nox, placida nox ! Nusquam est ulla vox ; Par sanctissimum vigilat, Crispo crine quieti se dat Puer dulcissimus Puer dulcissimus. |
Sancta nox, placida nox ! Certior fit pastor mox Angelorum alleluia ; Sonat voce clarissima Iesus salvator adest Iesus salvator adest. |
Sancta nox, placida nox ! Nate Dei, suavis vox Manat ex ore sanctissimo, Cum is nobis auxilio, Christe, natalibus Christe, natalibus. |
Tichá noc | |||
tchèque | Tichá noc, přesvatá noc, v spánku svém dýchá zem, půlnoc odbila, město lo spát, zdřímli dávno i pastýři stád, jen Boí láska ta bdí, jen Boí láska ta bdí |
Tichá noc, přesvatá noc, náhle v ní jásot zní, vstávej, lide můj, tmu z očí střes, v městě Betlémě Bůh zrozen dnes, z lásky se člověkem stal, z lásky se člověkem stal. |
Tichá noc, přesvatá noc, stín a mráz vůkol nás, v hloubi srdce vak Gloria hřmí, dík, e hříník se s důvěrou smí u svaté rodiny hřát, u svaté rodiny hřát. |
note : en allemand contemporain, on écrit lockigen Haar
• traduction des paroles plus de 100 langues
• Stille Nacht Gesellschaft : partition & origine du chant
• The story of Silent Night par Peter Tregear (2015)
• MusicMe : plusieurs versions à écouter en ligne de Stille Nacht & Douce nuit & Holy Night & Noche de Paz
• José Carreras, Plácido Domingo & Luciano Pavarotti
• Münchener Bach-Chor (chœur Bach de Münich) : Stille Nacht
• Heintje : Stille Nacht
• Susan Boyle : Silent Night
• Luis Miguel : Noche de paz
• Andrea Bocelli : Astro del ciel
• Gau ixila (en basque)
• Stille Nacht : enregistrement de 1906 (musique)
→ Tannenbaum (Mon beau sapin)
→ Noël : index