L'arabe est une langue assez difficile à prononcer : il comprend de nombreux sons inexistants en français.
L'arabe ne comprend que trois voyelles : a, i & u qui se prononce [ou].
Pour les mots d'origine française transcrits en arabe,
le e et ses variantes é, è deviennent un i ; le o et le u deviennent u [ou]L'arabe distingue les voyelles longues des voyelles (très) brèves :
un i bref est à peine articulé : il se prononce entre le i et le e,D'autre part, certaines consonnes n'existent pas en arabe :
le v devient f ; le p devient b :→ alphabet arabe & phonétique
le q se prononce en raclant davantage la gorge que le son français
le j se prononce comme Jean sauf en Algérie où il se prononce comme John
شكرا | shoukran | merci |
شكرا جزيلا | shoukran jazilan | merci beaucoup |
اهلا | ahlan | bienvenue ! |
اهلا و سهلا | ahlan wa sahlan | bienvenue (et on est heureux de vous recevoir) |
سلام | salam | paix |
رجل | rajoul | homme |
ولد | walad | enfant |
صديق | sadiq | ami (avec un s emphatique se prononce avec la langue plus en arrière qu'un s normal) |
جميل | jamil | beau |
جميلة | jamila | belle |
مسرور | masrour | content |
مهبول | mahboul | fou, qui a perdu la raison, d'où maboul |
بركة | baraka | bénédiction, faveur du ciel, et par extension, chance : avoir la baraka |
مبروك | mabrouk | béni, heureux ! (du verbe baraka : bénir, féliciter) et par extension : félicitations ! meilleurs vœux ! |
فم | fam | bouche |
زب | zoub | (arabe algérien) zizi, utilisé aussi en français : zob |
مشوي | mashwiyy | viande rôtie, d'où méchoui |
تبول | taboula | assaisonnement, d'où le taboulé, spécialité libanaise |
خر شوف | khourchouf | artichaut, d'où l'espagnol alcachofa (avec l'article défini al), l'italien carciofo, le lombard articiocco puis le français artichaut |
سكر | soukar | sucre : les Arabes ont introduit la culture du sucre en Sicile, d'où l'italien zucchero et le français sucre |
مشروب | mashroubat | boisson |
كحول | kuhul | alcool : à l'origine c'est une poudre d'antimoine, devenu en espagnol alcohol (avec l'article défini al) et en français alcohol puis alcool |
سكران | sakran | ivre |
قهوة | qahwa | café |
سوق | souq | marché, souk |
فلوس | foulous | sous, d'où le français flouse |
نقود | nouqoud | argent |
كتاب | kitab | livre |
قران | quran | Coran : voir l'étymologie |
رئيس | raïs | président (De Gaulle était le raïs français) |
وزير | wazir | ministre, terme repris par le turc, d'où en français vizir |
بلاد | balad | pays, région, d'où le français bled |
قيطون | qitun | tente, d'où en français guitoune (le g vient de l'arabe maghrébin) |
زملة | zamala | tribu, famille, rassemblement de tentes autour d'un chef de tribu, d'où le français smala |
مجنون | majnoun | fou. Majnoun et Leïla, c'est une histoire d'amour, un Roméo et Juliette arabe. Majnoun est fou amoureux de Leïla. Cette histoire a rendu le prénom Leïla populaire. |
ليلة | layla | nuit, d'où le prénom Leïla. |
→ dictionnaire arabe & langue arabe
→ arabe maghrébin : arabe marocain - arabe algérien - arabe tunisien - arabe libyen
→ arabe égyptien - arabe syrien - arabe libanais
→ alphabet arabe & phonétique, calligraphie arabe
• dictionnaires (sélection) : Dictionnaire des mots français d'origine arabe (avec étymologie, citations)