• Wikipédia : Frédéric Mistral
• Musée Frédéric Mistral à Maillane
• Les plaques en provençal du village (2018)
• Occitanica : documents en ligne : manuscrits, photographies, textes…
• Conservatoire documentaire & culturel Frédéric Mistral : documents & objets
• Mistral et « la renaissance de la Provence » : l'invention du Museon arlaten, par Dominique Séréna-Allier, in La pensée de midi (2000)
• Le Museon arlaten face à l'Histoire, in Le Monde alpin et rhodanien (2001)
• Le Museon arlaten révélateur de territoires par Estelle Rouquette, in Le Monde alpin et rhodanien (2001)
→ Lou Tresor dóu Felibrige : Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne (1878)
→ Cansoun de la Coupo : hymne de la Provence
→ Lou cant di Felibre (Le chant des félibres)
→ Lou cinquantenàri dóu Felibrige (Le Cinquantenaire du Félibrige)
→ Ço que voulèn (Ce que nous voulons) texte sur la langue provençale
• Discours e dicho : discours de Frédéric Mistral, en provençal
• Moun espelido, memòri e raconte de Frederi Mistral (1906) ou version texte [PDF]
• Mes origines, mémoires et récits de Frédéric Mistral (1906)
→ Lou cacho-fiò (La bûche bénite) extrait (récit de Noël) texte bilingue provençal-français
• Mirèio en provençal & traduction en français
• Mireille en français & provençal, avec illustrations d'Eugène Burnand (1891)
• Mirèio, poème provençal, de Frédéric Mistral : édition publiée pour les cours universitaires, par Eduard Koschwitz (1900)
• glossaire provençal-français, par Oskar Hennicke
• Calendau en provençal & traduction en français (Calendal)
• La Rèino Jano en provençal & traduction en français (La reine Jeanne)
• Lis isclo d'or en provençal & traduction en français (Les îles d'or)
• Lou pouèmo dóu Rose en provençal & traduction en français (Le poème du Rhône)
• Nerto, nouvello prouvençalo, en provençal & traduction en français (Nerte)
• Lis óulivado, recuei de pouësìo prouvençalo, en provençal & traduction en français (Les olivades)
• La Genèsi, traducho en prouvençau : le livre de la Genèse en provençal avec le texte en latin et français (+ version texte PDF)
• manuscrit de La Genèsi
• La coumunioun di sant, manuscrit, en provençal & traduction en français (La communion des saints) (1858)
• Écrits politiques, textes recueillis par René Jouveau & Pierrette Berengier
• Les contes provençaux : contes, récits, fabliaux, sornettes de ma mère l'oie, légendes, facéties, devis divers (1980)
• Darriero proso d'armana, Dernière prose d'almanach, & traduction de Pierre Dévoluy (1930)
• Ciel d'oc : œuvres en provençal & études [PDF]
Lou Soulèu me fai canta
devise de Frédéric Mistral
• Les traductions de Frédéric Mistral en langues étrangères : du local à l'universel, par Pierre Fabre, in La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges (2015)
• Die provenzalische Renaissance in Deutschland : Übersetzung und Edition von Frédéric Mistrals Mirèio um 1900, par Melanie Stralla, thèse (2019)
• Muereglie : traduction en dialecte dauphinois, par Maurice Rivière-Bertrand (1881)
• La traduction de Mirèio de Mistral en franco-provençal par Jean-Claude Bouvier, in Nouvelles du Centre d'études francoprovençales (2014)
• Traductions de quelques strophes de Mireille en dialectes méridionaux, par Henri Teulié, in Revue de philologie française et provençale (1894) : I & II - III - IV
• Mireia : traduction de Maria-Antònia Salvà (1924)
• Mireya, poéma de Frederich Mistral : traduction de Francesch Pelayo Briz (1864)
• Lo poema del Rose par Josep Soler y Miquel (1897)
• Nerto, poema escrit en versos provensals : traduction de Mossen Jacinto Verdaguer (fin XIXe)
• Memoirs of Mistral : traduction de Constance Maud (1907)
• Mirèio : traduction de Cedric Grant (1867)
• Mirelle, a pastoral epic : traduction de Hugh Crichton (1868)
• Mirèio, a Provençal poem : traduction de Harriet Preston (1890)
• Mireia, provenzalisches Gedicht : traduction de Betty Dorieux-Brotbeck (1880)
• Mirèio, provençalische Dichtung: traduction d'August Bertuch (1896)
• Mirèio, provenzalisches Epos: traduction de Franziska Steinitz (1906)
• Calendau, ein provenzalisches Gedicht von Frederi Mistral : traduction de Hans Weiske (1909)
• Nerto, provenzalische Erzählung : traduction d'August Bertuch (1891)
• La figure « maestrale » de Frédéric Mistral : emportements et gauchissements de la critique littéraire et universitaire, par Jean-Yves Casanova, in Figures du maître : de l'autorité à l'autonomie (2013)
• Imaginaire géographique et chronotope poétique : Mirèio de Frédéric Mistral, par Lionel Dupuy, in Annales de géographie (2016)
• L'ilusioun de Frédéric Mistral : un discours philosophique, par Emmanuel Desiles, in L'Astrado (2008)
• Souvenènço de Frédéric Mistral : préface ou mise en abyme ? (à propos de la préface de l'ouvrage de Xavier de Fourvière, Ma garbeto de Nouvè) (2010)
• Le pari mistralien par Fausta Garavini, in Romantisme (1981)
• Province et rusticité, esquisse d'un malentendu (1982)
• Frédéric Mistral et les Écritures par Berthe Gavalda, in Études mistraliennes (1988)
• Écrits sur Mireille par André Chamson, Karl Michaelson, Jean Boutière, Stanley Aston, Émile Bonnel, Pierre Boulle, Alberto del Monte, Hatakenaka Tochio, René Jouveau, Louis Kukenheim, Charles Mauron, Marie Mauron, René Méjean, Louis Michel, Sully-André Peyre & Marcel Decremps, Antoni Riber, Gerhard Rohlfs, Charles Rostaing, Henri Seguin, Barthélémy Taladoire (1959)
• Troubadours et amour courtois dans Mirèio de Frédéric Mistral, par Jacques De Caluwé, in Annales du Midi (1969)
• La richesse des formes strophiques dans la poésie lyrique de Frédéric Mistral, par Jacques De Caluwé, in Revue belge de philologie et d'histoire (1969)
• Étude sur Mireille, poème religieux et théologique, par Ernest Jenatton (1959)
• Notes et commentaires pour le poème de Mirèio par Émile Ripert (1935)
• Mireille, mes amours (1931)
• Commentaires de l'œuvre de Frédéric Mistral Calendau par Charles Rostaing (1996)
• Territoire, identité et littérature : l'exemple de la Provence de Frédéric Mistral dans Calendal, par Jean-Michel Turc, thèse (2012)
• La religion de Calendal : étude critique, par Pierre Azéma (1962)
• L'espace dans Le poème du Rhône de Frédéric Mistral, par Rémy Gasiglia, in Cahiers de narratologie (1997)
• L'héroïne du Pouèmo dóu Rose : de Fournigueto à l'Angloro, par Céline Magrini, in Onomastique littéraire (1994)
• Le message de Mistral par Raymond Lizop (1941)
• Dans l'univers de Mistral par Marcel Coulon (1930)
• études sur Frédéric Mistral et la littérature provençale, par Émile Ripert
• Avec Mistral sur les routes de Provence (1931)
• La versification de Frédéric Mistral (1917)
• L'œuvre de Frédéric Mistral et l'enseignement, in Revue pédagogique (1914)
• Éloge de Frédéric Mistral, discours (1920)
• Lamartine et Mistral, étude critique, par Berthe Gavalda, in Collection des amis de la langue d'oc (1970)
• Littérature villageoise : apparition d'un poème épique en Provence, par Alphonse de Lamartine, in Cours familier de littérature (1859)
• Modern Provençal phonology and morphology studied in the language of Frederic Mistral, par Harry Egerton Ford (1921)
• Mistrals Nerto literar-historische Studie : étude historico-littéraire de Nerte, par Dimitri Scheludko (1922)
• Les prénoms de Mistral : de l'onomastique à la création littéraire (Joseph, Étienne, Frédéric) par Claude Mauron, in Annales du Midi (1987)
• De l'origine et de la provenance du nom Mireille par Joseph Gazay, in Revue internationale d'onomastique (1952)
• note d'Albert Dauzat (1954)
• Universalité de Mistral, L'Astrado (recueil de textes) (1965)
• Bonjour Monsieur Mistral par Charles-Armand Klein (2014)
• Essai sur Frédéric Mistral par Sully-André Peyre (1959)
• Mistral chrétien : le sentiment religieux dans la vie et dans l'œuvre de Mistral, par Léon Teissier (1954)
• Le sentiment religieux chez Mistral par Barthélémy Taladoire (1955)
• Frédéri Mistral, poueto catouli par Mario-Antounieto Boyer (1954)
• Mistral et la rédemption d'une langue par Pierre Dévoluy (1941)
• Humanité de Mistral par Jean Soulairol (1941)
• Le christianisme de Mistral par André Lamorte (1931)
• Mistral ou la république du soleil par Albert Thibaudet (1930)
• Frédéric Mistral, poète républicain par Achille Rey (1929)
• Frédéric Mistral, son œuvre : document pour l'histoire de la littérature française, par François Jean-Desthieux (1922)
• Frédéric Mistral, poète, moraliste, citoyen, par Pierre Lasserre (1918)
• Frédéric Mistral : sa vie, son influence, son action, et son art, par José Vincent (1918)
• Mistral et son œuvre par Léopold Constans (1906)
• Frédéric Mistral, poet and leader in Provence, par Charles Alfred Downer (1901)
• Frederi Mistral, der Dichter der Provence, par Arnald Steiger, in Vox romanica (1959)
• Frederi Mistral, der Dichter der Provence, par Nikolaus Welter (1899)
• Ibsen und Mistral par S. Markus, in Die Alpen (1910)
→ Le Félibrige : origine & histoire
Il fonde le Félibrige le 21 mai 1854.
Il obtient le prix Nobel de littérature en 1904 : plus précisément, la moitié du prix qu'il partage avec l'espagnol José de Echegaray ; le prix Nobel avait été créé en 1901.
En reconnaissance de l'originalité fraîche et artistique de vos poésies qui reflètent si fidèlement la nature et la vie populaire de la Provence ; l'académie regarde aussi comme un devoir de couronner vos œuvres philologiques.
Med avseende fäst å det ursprungsfriska, snillrika och sant konstnärliga i hans diktning, som troget avspeglar hans hembygds natur och folkliv, samt å hans betydelsefulla verksamhet som provençalsk filolog.
In recognition of the fresh originality and true inspiration of his poetic production, which faithfully reflects the natural scenery and native spirit of his people, and, in addition, his significant work as a Provençal philologist.
• The Nobel Prize : Award ceremony speech : discours de l'Académie suédoise pour le Prix Nobel de littérature de 1904
Autant liuen que me rapelle, vese davans mis iue, au miejour, eilalin, uno bancado de mountagno que, dóu matin au vèspre, si mourre, si calanc, si baus e si valoun, quouro clar, quouro encre, bluiejon en oundado. Es la cadeno dis Aupiho, encenturado d'óulivié coume uno roucaredo grèco, un veritable miradou de glòri e de legèndo. | D'aussi loin qu'il me souvienne, je vois devant mes yeux, au Midi là-bas, une barre de montagnes dont les mamelons, les rampes, les falaises et les vallons bleuissaient du matin aux vêpres, plus ou moins clairs ou foncés, en hautes ondes. C'est la chaîne des Alpilles, ceinturée d'oliviers comme un massif de roches grecques, un véritable belvédère de gloire et de légendes. |
E quand, encaro dre, davans tóuti li ràfi, aguère rendu comte de ma darriero estubo, moun venerable paire, sènso mai ana cerca, me faguè que dire : Aro, moun bèl enfant, iéu, ai fa moun devé, n'en sabes forço mai que noun me n'an aprés… Es à tu de t'entrina : te laisse libre. Gramaci, ié respounde guère. |
Et lorsque, encore debout, devant tous les laboureurs, j'eus rendu compte de ma dernière suée, mon vénérable père, sans autre observation, me dit seulement ceci : Maintenant, mon beau gars, moi j'ai fait mon devoir. Tu en sais beaucoup plus que ce qu'on m'en a appris… C'est à toi de choisir la voie qui te convient : je te laisse libre. Grand merci ! répondis-je. |
E aqui meme, d'aquelo ouro aviéu vint-un an, lou pèd sus lou lindau de moun mas peirenau emé lis iue vers lis Aupiho, entre iéu e d'esper-iéu prenguère la resoulucioun : proumieramen, de releva, de reviéuda en Prouvènço lou sentimen de raço, que vesiéu s'avali souto l'educacioun contro naturo e fausso de tóuti lis escolo ; segoundamen, d'esmòure aquelo respelido pèr la restauracioun de la lengo naturalo e istourico dóu païs, que tóuti lis escolo ié fan uno guerro à mort ; tresencamen, de rèndre la vogo au prouvençau pèr l'aflat e la flamo de la divino pouësìo. | Et là même, à cette heure, j'avais mes vingt et un ans, le pied sur le seuil du Mas paternel, les yeux vers les Alpilles, en moi et de moi-même, je pris la résolution : premièrement, de relever, de raviver en Provence le sentiment de race que je voyais s'annihiler sous l'éducation fausse et antinaturelle de toutes les écoles ; secondement, de provoquer cette résurrection par la restauration de la langue naturelle et historique du pays, à laquelle les écoles font toutes une guerre à mort; troisièmement, de rendre la vogue au provençal par l'influx et la flamme de la divine poésie. |
Tout acò, vagamen, boumbounejavo en iéu; mai lou sentiéu coume vous lou dise. E, plen d'aquéu regounfle, d'aquelo boulisoun de sabo prouvençalo que me rendié tout lèri, libre d'aclinamen envers touto mestrìo o enfluènci literàri, fort de l'independènci que me dounavo d'alo, segur que plus autre noun vendrié me destourba, un vèspre pèr semenço, en espinchant li ràfi que seguien en cantant l'araire dins la rego, entamenère, glòri à Diéu ! lou proumié cant de Mirèio. | Tout cela, vaguement, bourdonnait en mon âme; mais je le sentais comme je vous dis. Et plein de ce remous, de ce bouillonnement de sève provençale, qui me gonflait le cœur, libre d'inclination envers toute maîtrise ou influence littéraire, fort de l'indépendance qui me donnait des ailes, assuré que plus rien ne viendrait me déranger, un soir, par les semailles, à la vue des laboureurs qui suivaient la charrue dans la raie, j'entamai, gloire à Dieu ! le premier chant de Mireille. |
La rintrado au mas, XI |
Mirèio : c'est la première œuvre de Frédéric Mistral. Celle qui le révèlera en Provence et à Paris. Alphonse de Lamartine, le grand poète romantique et héros de la Révolution de 1848 le consacrera :
« Je vais vous raconter aujourd'hui une bonne nouvelle ! Un grand poète épique est né. La nature occidentale n'en fait plus, mais la nature méridionale en fait toujours : il y a une vertu dans le soleil. »
Le compositeur Charles Gounod fera de Mireille un opéra.
Les premiers vers de Mirèio :
Cante uno chato de Prouvènço. Dins lis amour de sa jouvènço, A travès de la Crau, vers la mar, dins li bla, Umble escoulan déu grand Oumèro, Iéu la vole segui. Coume èro Rèn qu'uno chato de la terro, En foro de la Crau se n'es gaire parla. |
Je chante une jeune fille de Provence. Dans les amours de sa jeunesse, à travers la Crau, vers la mer, dans les blés, humble écolier du grand Homère, je veux la suivre. Comme c'était seulement une fille de la glèbe, en dehors de la Crau il s'en est peu parlé. |
Emai soun front noun lusiguèsse Que de jouinesso ; emai n'aguèsse Ni diadème d'or ni mantèu de Damas, Vole qu'en glòri fugue aussado Coume uno rèino, e caressado Pèr nosto lengo mespresado, Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! |
Bien que son front ne brillât que de jeunesse ; bien qu'elle n'eût ni diadème d'or ni manteau de Damas, je veux qu'en gloire elle soit élevée comme une reine, et caressée par notre langue méprisée, car nous ne chantons que pour vous, ô pâtres et habitants des mas. |
Ta Mirèio, o Mistrau, es uno meraviho ! Se coumo l'auro adounc que soun noum te counvèn Fouert es lou sant alen que t'ispiro, o jouvènt, Auto ! au mounde abrama largo lèu ta musico ! A tei flàmeis acòrd lei baus van ressauta, Leis aubre trefouli, lei gaudre s'aplanta, Coumo à de souen dinda subre la liro antico… |
Ta Mireille, ô Mistral, est une merveille !… Si donc, comme le vent dont le nom te convient, Fort est le souffle saint qui t'inspire, jeune homme, Allons, au monde avide épanche les accents : A tes flambants accords les monts vont s'émouvoir Les arbres tressaillir, les torrents s'arrêter, Comme aux sons modulés sur les lyres antiques… |
C'est la Provence de la mer, la Provence de la montagne avec son histoire, ses cœurs, ses légendes, ses paysages… Tout un peuple naïf et libre qui a trouvé son grand poète avant de mourir. Et, maintenant, tracez des chemins de fer, plantez des poteaux à télégraphe ! chassez la langue provençale des écoles !
La Provence vivra éternellement dans Mireille et dans Calendal !
• Bibliographie mistralienne par Edmond Lefèvre (1903)
• livres & études en ligne sur Frédéric Mistral : Ciel d'oc | Gallica | Persée | OpenEdition | Google livres | Internet archive
→ Félibrige : origine, définition
→ langue provençale : dictionnaire, grammaire & littérature
→ Victor Gélu (poète marseillais)
→ Provence & Bouches-du-Rhône : cartes & documents
• livres