• Aulex: dictionnaire maya-espagnol
• Universidad autónoma de Yucatán : dictionnaire maya-espagnol
• Diccionario chʹol de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla (2009)
• Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies : dictionnaires maya
• Kʹicheʹ-English dictionary : dictionnaire quiché-anglais, par Allen Christenson (1987)
• Combined dictionary-concordance of the Yucatecan Mayan language : dictionnaires maya classique & concordances avec plusieurs dictionnaires, par David Bolles (2003)
• Who's who in the classic Maya world (les noms mayas dans les inscriptions) par Peter Mathews
• Mesoweb : dictionnaire maya classique-anglais
• Preliminary Classic Maya-English & English-Classic Maya: vocabulary of hieroglyphic readings, par Erik Boot (2009)
• Vocabulaire français-maya par Hyacinthe Charencey (1884)
• Vocabulaire maya-français par Charles Brasseur de Bourbourg (1864) in Relation des choses de Yucatan de Diego de Landa (XVIe)
• Diccionario de la lengua maya : dictionnaire maya-espagnol par Juan Pío Pérez (1877)
• Vocabulario español-maya : vocabulaire espagnol-maya par Mauricio Zavala & Alejandro Medina (1898)
• Coordinacion alfabetica de las voces del idioma maya que se hallan en el arte y obras del padre fr. Pedro Beltran de Santa Rosa, con las equivalencias castellanas que en las mismas se hallan, par Juan Pío Pérez (1898)
• Instituto lingüístico de Verano : Familia maya, les langues de la famille maya, carte linguistique, présentation & prononciation
• Curso de maya yucateco : cours de maya du Yucatán (+ audio)
• prononciation de l'alphabet maya
• Grammar of the Yucatecan Mayan language : grammaire du maya du Yucatán, par David Bolles & Alejandra Bolles (1996)
• Esquisse d'une grammaire de la langue maya d'après celles de Beltran et de Ruz, par Charles Brasseur de Bourbourg (1866)
• Arte del idioma maya reducido a sucintas reglas y semilexicon yucateco, par Pedro Beltrán (1859)
• Maya grammar : grammaire maya par Alfred Tozzer (1921)
• Grammaire de la langue quichée par Charles Brasseur de Bourbourg (1862)
• vocabulaire quiché-espagnol-français
• Des suffixes en langue quichée par Hyacinthe Charencey (1892)
• livres sur la langue maya : Google livres & Internet archive
• Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies : l'écriture des hiéroglyphes maya
• Guía de estudios de jeroglíficos maya par Inga Calvin (2004)
• Mesoweb : études sur les langues & civilisations du Mexique ancien
• Introduction aux hiéroglyphes mayas par Harri Kettunen & Christophe Helmke (2010)
• Les écritures mayas du nombre par André Cauty & Jean-Michel Hoppan (2007)
• Y a-t-il des années surnuméraires mayas, où sont passées les dates de l'année vague ?, par André Cauty (2009)
• Des porteurs mayas aux éponymes aztèques : où sont passées les dates de l'année vague ? par André Cauty (2010)
• Primer of Mayan hieroglyphics : introduction aux hiéroglyphes mayas, par Daniel Brinton (1895)
• Animal figures in the Maya codices : les figures animales dans les codex maya, par Alfred Tozzer & Glover Allen (1910)
• Manuscrit Troano : études sur le système graphique et la langue des Mayas, par Charles Brasseur de Bourbourg (1869)
• Study of the manuscript Troano : étude du manuscrit Troano, par Cyrus Thomas (1882)
Note : le manuscrit Troano fait partie du codex de Madrid.
• Universidad autónoma de Yucatán : contes & poèmes bilingues maya-espagnol
• Le livre sacré et les mythes de l'Antiquité américaine, par Charles Brasseur de Bourbourg (1861)
• Popol Vuh : texte en maya (quiché) & traduction en français
• Rabinal-Achi : ancien drame quiché & traduction en français
• Popol Vuh : texte original & traduction littérale en anglais & traduction anglaise
• Popol Vuh : traduction en espagnol
Un manuscrit a été rédigé en caractères latins, au XVIe siècle.
Il a été découvert par le prêtre Francisco Jiménez au début du XVIIIe siècle. Il a recopié le texte et réalisé une traduction en espagnol. Seuls quelques extraits ont été publiés.
Au milieu du XIXe siècle, l'abbé Charles Brasseur de Bourbourg se rend au Guatemala. Il redécouvre ce texte et publie une traduction en français, sous le nom de Popol Vuh.
Aujourd'hui, on écrit, plus justement Pop Wuh :
wuh : livre (le w se prononce comme en anglais, le u se prononce comme le français ou, le h comme une jota, comme l'allemand Buch)C'est donc le « Livre des évènements », c'est à dire l'histoire de l'univers.
• Chrestomathie maya d'après la Chronique de Chac-Xulub-Chen, texte avec la traduction interlinéaire, analyse grammaticale, par Hyacinthe Charencey (1891)
• The Maya chronicles par Daniel Brinton (1882) avec traduction en anglais
maya du Yucatan :
Tuláakal wíinik ku síijil jáalkʹab yetel keet u tsiikul yetel Najmal Sijnalil,
beytun xan naʹataʹan sijnalil yetel noʹojaʹanil u tuukuloʹ, kʹaʹabet u bisikuba bey láaktzilil yetel tuláakal u baatzileʹ.
maya du Guatemala (quiché) :
Chijunil li poyanam juntaqʹeet wankil xloqʹal naq nakeʹyoʹla,
ut kamaʹ ak rehebʹ naq wan xnaʹlebʹeb ut nakeʹreekʹa ribʹ, tento naq teʹxkʹam ribʹ saʹ usilal chiribʹilribʹebʹ.
→ article premier dans plusieurs langues
→ Déclaration des droits de l'homme : texte bilingue français, maya, quiché, nahuatl, espagnol…
oy ! | salut ! |
mak | une personne, les gens |
mixmak | personne (négation : il n'y a personne) |
kah | ville, village, population |
na | maison |
molay | groupe, association, société |
miats | science, culture générale, connaissances |
wooh | lettre, signe, symbole, glyphe, hiéroglype |
mayak | table |
ixim | maïs |
kot | aigle |
kan | serpent |
lol | fleur |
mul | colline, dune |
muyal | nuage |
ximbal | randonnée, excursion |
nach | loin |
kot | proche |
ich | oeil |
polok | gros, obèse |
xikul | veste |
xikul nok | chemise |
kobol | sexe |
kis | pet (rien à voir avec l'anglais kiss !) |
→ nahuatl & civilisation aztèque
→ Mexique
→ espagnol & mexicain (espagnol du Mexique)
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs