• Institut de la langue régionale flamande : dictionnaires & collectages
• Den grootenwoordenboek van 't west-vlamsch in Frankryk : dictionnaire flamand-français (2018)
• Le grand dictionnaire du flamand occidental de France : dictionnaire français-flamand (2018)
• vocabulaire flamand-français
• Den draed : vocabulaire thématique français-flamand-néerlandais
• Centre de recherche généalogique Flandre-Artois : dictionnaire flamand-français
• vocabulaire thématique sur la famille & les métiers
• patronymes : signification des noms de famille flamands
• Lexique du parler dunkerquois (français régional) d'après les recherches de Jean Denise, Association Généalogie et histoire du Dunkerquois
• Wikipédia : vocabulaire flamand occidental (west-vlamsch)
• expressions typiques
• Dictionnaire des prénoms flamand-français-latin, par José Schoovaerts
• Akademie voor nuuze Vlaemsche taele, Institut de la langue régionale flamande
• Grammaire flamande par Frédéric Devos (+ audio)
• Les Plats Pays : Le flamand de France sous la loupe : études de Melissa Farasyn NOUVEAU
• carte linguistique des dialectes de Flandre, par Johan Taeldeman (2009)
• Évolutions de la tussentaal flamande : « l'usurpateur boiteux » se met en marche, par Gudrun Ledegen, in La Bretagne linguistique (2019)
• Ces Flamands de Hollande par Geert Van Istendael, in Outre-Terre (2014) + carte linguistique
• Les influences du flamand sur le français de Belgique [PDF] par André Goosse (2001)
• Une étape dans l'évolution du flamingantisme : l'influence de Oetker sur l'orientation politique du mouvement (1857-1861), par Éliane Gubin-Grosjean, in Revue belge de philologie et d'histoire (1974) : I & II
• Maeterlinck et les langues de Flandre : attitudes et représentations, par Rainier Grutman, in Francofonie (2015)
• La Belgique, espace comparatiste, Revue de littérature comparée (2001)
• D'une littérature deux autres par Vic Nachtergaele
• Het verhaal van het Vlaams : de geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden (histoire du flamand) par Roland Willemyns (2003)
• Les élus locaux au chevet du flamand : remarques et suggestions préliminaires à toute politique locale d'aménagement linguistique en Flandre française, par Christian Ghillebaert, in Annales du Comité flamand de France (2004)
• Frans-Vlams : le flamand de France, par Hugo Ryckeboer (2004)
• La langue régionale en Flandre française : un cas particulier, par Jean-Claude Dupas, in Langue française (1975)
• Flamand et français dans l'enseignement en Flandre française, des annexions au XXe siècle, par Emile Coornaërt, in Revue du Nord (1971)
• La langue flamande en France depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours, par Louis de Backer (1893)
• Les Flamands de France : études sur leur langue, leur littérature et leurs monuments (1850)
• Délimitation du flamand et du français dans le nord de la France par Edmond de Coussemaker (1857)
• De la culture de la langue flamande dans le nord de la France par Jules de Saint-Genois (1858)
• études sur le flamand par Anne-Sophie Ghyselen
• From diglossia to diaglossia : a West Flemish case-study, in The future of dialects (2016)
Le flamand (Vlaemsch) désigne à l'origine le parler de l'ancien comté de Flandre, région qui s'étend du nord de la France au sud-ouest des Pays-Bas.
Lors de la fondation de la Belgique en 1830, le français devient la seule langue officielle du nouveau pays. Cela va provoquer l'adoption, par les locuteurs flamands, d'une langue commune avec les Pays-Bas, qu'on appellera plus tard néerlandais. En français, on désigne alors cette langue du nom de flamand en Belgique et hollandais aux Pays-Bas.
La défense de cette langue commune va accentuer le déclin du patois flamand. Aujourd'hui, le flamand (Vlaams) désigne surtout le néerlandais de Belgique, avec ses particularités (un peu comme le québécois pour le français).
• Chants populaires des Flamands de France recueillis par Edmond de Coussemaker (1856) avec les partitions, traduction en français, notes
• Chants populaires flamands & poésies populaires diverses, recueillis à Bruges, par Adolphe Lootens & Eusèbe Feys (1879) + partitions
• Trois chants historiques, Les Kerels (XIVe), publiés par Edmond de Coussemaker (1854) avec traduction en français
• Chants historiques de la Flandre, 400-1650, recueillis par Louis de Backer (1855) avec traduction en français
• Oude Vlaemsche liederen ten deele met de melodiën : ancien chants flamands recueillis par Jan Frans Willems (1848) avec les partitions
• Oude kindervertelsels in den Brugschen tongval : anciennes histoires pour enfants dans le dialecte de Bruges, par Adolf Lootens (1868)
• Het leven en de dood van onsen saligmaker Jesus Christus (La vie et la mort de notre sauveur Jésus Christ) par Michiel de Swaen (1767) : I & II
• L'emploi du flamand dans la chancellerie de Charles VI (XIVe) par Léon Mirot, in Bibliothèque de l'École des chartes (1896)
Alle menschelykken weezen te wereld kommen vry en gelyk in waerdigheyd en in rechten.
Ze zyn begaefd mit verstand en geweeten en moeten elkander in een geest van broederlyke vriendschap handelen.
→ article premier dans plusieurs langues
kot'che | petite pièce adossée à une maison |
kint'che | petit enfant (cf. allemand Kind) |
klouffe | sabot |
wassingue | serpillère : mot d'origine flamande (cf. néerlandais wassen, allemand waschen, anglais to wash : laver) |
wassinguer | passer la serpillère |
watergang | canal ou fossé rempli d'eau (litt. couloir d'eau) |
schnick | alcool : il ne pense qu'à boire du schnick ! |
schnicker | boire de l'alcool |
drounck | saoul (cf. anglais to drink) : il a tellement schnicker qu'il est drounck ! |
smeule | bon gueuleton |
pannecoucke | (grosse) crêpe |
slapt'che | petit somme, sieste |
faire un lokestôt | faire l'amour (litt. tirer un coup) |
koukelour | sexe de la femme |
piche | pénis (var. pitche) |
pichebleu | à poil (litt. bitte-nue) |
picheploïe | couille-molle |
klottebreck | casse-couilles |
wiche | pénis, rendu populaire grâce à une chanson du carnaval de Dunkerque :
Wiche, wiche, wiche, wiche,
Viens jouer avec mon wiche, Cinq minutes c'est pas longtemps, Et mon wiche i s'ra content |
kake | sale, caca : tu es tout kake ! je vais faire kake ! |
pessekot | pipi-room (litt. pièce pour pisser) (dim. pessekot'che) |
schiter | chier (cf. anglais shit) |
schit'papir | papier-chiottes |
schitebrouck | trouillard (qui fait dans son froc) : espèce de schitebrouck ! |
schiterie | diarrhée : il a encore la schiterie ! |
→ Flandre : cartes & documents
→ Flandre française : cartes & documents
→ carte de la Belgique : régions et provinces, carte linguistique
→ carte des Pays-Bas & des Flandres : provinces, carte linguistique
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs