dictionnaire
     
poitevin saintongeais
carte Poitou
     
 
poitevin poetevin
Dictionnaire - Dicciounaere
  dictionnaire poitevin saintongeais-français (20 000 mots)
   
  français > poitevin-saintongeais     poitevin-saintongeais > français
  parler de Vendée
  parler du pays de Retz : rive sud de l'embouchure de la Loire, quelques mots sur la géographie, la cuisine, les vêtements...
  parler de Bouaine : nord de la Vendée
  parler de Saint-Juire : village du sud de la Vendée
     
  la flore dans le parler vendéen
     
  Glossaire du Poitou, de la Saintonge et de l'Aunis par Léopold Favre (1867)
  Glossaire poitevin de Jean François Pressac (1861)
  Glossaire du patois poitevin [PDF] par l'abbé Lalanne (~1868)
  Essai sur le patois poitevin, ou petit glossaire de quelques-uns des mots usités dans le canton de Chef-Boutonne, par Henri Beauchet-Filleau (1864) (sud-est de Niort)
  Dictionnaire étymologique du patois poitevin par Gabriel Lévrier (1867)
  Glossaire du patois rochelais suivi d'une liste des expressions vicieuses, par Henri Burgaud des Marets (1861) ou gallica
     
 
 
 
Langue poitevine
  présentation du poitevin-saintongeais & historique
    prononciation
  Notice du patois vendéen par Louis-Marie de la Revellière-Lépeaux (1867)
    Grammaire du patois vendéen
    Chansons vendéennes
    Essai d'un vocabulaire vendéen
 
En Poitou, on ne parle pas le patois mais le parlanjhe (ou parlange).
 
 
 
Textes & Littérature
  anthologie : textes en poitevin et saintongeais
  fables d'Eugène Charier d'après les fables de La Fontaine
  textes en parlange
    fables de Marcel Douillard, de Challans, d'après les fables de La Fontaine & écouter le texte
    Tot tchu, ol est à moÿe : pièce de théâtre d'Henri Pigeanne
  au Sainct Nau : chant de Noël poitevin
     
  Poésies patoises par l'abbé Gusteau (1861)
    glossaire
     
  textes poitevins du XIIIe siècle
    Gesta Francorum : traduction en ancien poitevin du texte latin
raconte l'origine des Francs et l'histoire des Rois de France (à cette époque on croyait que les Francs étaient originaires de Troie)
lço est li començamenz de la gent daux Franx e de lor lignéa e daus faiz deus reis.

En Aisa est una citez qui est dita Ylion...

    Pseudo Turpin
  la Gente Poitevinrie par Jean Boiceau de La Borderie (1572)
La gente poitevinrie tout de nouvea racoutrie, ou Tabelot bain, et bea : fat raiponse à Robinea lisez sou bain y ve prix, pre vou railly do sotrye, de beacot de Chiguanours qui fasan do moichan tours ; Aveque le preces de Jorget et de son vesin, et chansons jeouses compousi in bea poictevin.
 
 
 
 
    Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme
    Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés dréts.
L’avant de l'aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument.
 
  article premier dans plusieurs langues
  parabole de l'enfant prodigue : en poitevin et autres langues régionales
 
 
 
 
saintongeais  
Dictionnaire
  dictionnaire saintongeais (succinct) & présentation de la Saintonge ou Xaintonge
    expressions saintongeaises
  dictionnaire saintongeais avec images (succinct) & textes
     
  parler oleronais & présentation de l'île d'Oleron
  parler gavache
     
  Dictionnaire du patois saintongeais [PDF] par Pierre Jônain (1869)
  Patois de la Saintonge, curiosités étymologiques et grammaticales, par Anatole Boucherie (1863) ou version gallica
     
 
 
 
Textes & Littérature
  textes saintongeais
  histoires & chansons en saintongeais (avec le son)
  Goulebenéze : textes & chansons (avec le son)
    La Mérine à Nastasie (marraine) : pièce de théâtre (extrait, avec le son)
     
  Recueil de Fables et contes en patois saintongeais par Henri Burgaud des Marets (1859) avec la traduction en français
     
  anthologie gavache avec traduction en français
     
Oleron et Lubéron, une histoire d'accent...
Oleron s'écrit sans accent. Les cartes contemporaines comportent une erreur en l'orthographiant Oléron : le nom de l'île s'écrit et se prononce comme celui de la presqu'île de Quiberon. Et avec l'accent poitevin, on prononce [ol'ron]. En Provence, les cartographes ont commis une maladresse dans l'autre sens avec la graphie du Lubéron qu'il écrit sans accent. Or, en Provence, on prononce bien [lubéron]. En provençal, il s'écrit Luberoun mais le e se prononce toujours [é], comme en italien et en espagnol. La règle veut que l'on écrive les noms de lieux en respectant la prononciation afin qu'un lecteur puisse prononcer correctement les noms en lisant une carte. A défaut de respecter cette règle, beaucoup de Parisiens (et même certains Provençaux !) s'imaginent qu'en prononçant [lu-beu-ron], ils sont d'authentiques Provençaux ! Non, il n'y a pas de bœufs dans le Lubéron !

Si on devrait écrire Lubéron et Oleron en français, on écrit Ouleroun (en prononçant [é]) en provençal et Lubron en poitevin .

 
 
  Poitou & Saintonge : cartes, symboles, patrimoine
  langues d'oïl
  forum Babel consacré aux langues d'ici & d'ailleurs