• Dictionnaire de francique rhénan du pays de Phalsbourg et Sarrebourg, dictionnaire francique-allemand-français, par Pascal Curin
• Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten : dictionnaire des patois lorrains, par Ferdinand Follmann (1909) & Nachträge (supplément)
• Rheinisches Wörterbuch : dictionnaire du francique rhénan & mosellan, par Josef Müller (1928)
• Geoplatt : noms des communes français-francique-allemand des pays franciques : Mosel, Luxebuerg, Sarrlond, Belschje (WaybackMachine)
• Culture et bilinguisme en Lorraine : langue, culture, traductions & récits en dialectes (+ audio)
• Le francique rhénan : présentation du francique, cartes linguistiques, grammaire, textes, par Pascal Curin
• Orthoplatt : orthographe du platt, par Edmond Gundermann (1995) (WaybackMachine)
• textes en francique & traduction en français, allemand
• Le francique (platt lorrain) in Langues et cité, Bulletin de l'Observatoire des pratiques linguistiques (2014)
• Histoire du parler sarregueminois par Hubert Zapp (1997)
• Le francique lorrain, langue de France ? réflexions et témoignages, par Marielle Rispail, in Glottopol (2020)
• Le francique en Lorraine : quand les chansons créent le contact entre les langues, in Plurilinguismes (1999)
• Vitalité du francique en Lorraine germanophone ? par Daniela Dorner, in Lidil (2011)
• L'enseignement de la langue régionale en Alsace et en Moselle par Daniel Morgen & Armand Zimmer, in Tréma (2009)
• Moselle germanophone : contradictions linguistiques…, par Roland Pfefferkorn, in Revue des sciences sociales de la France de l'Est (1998)
• Quelle forme normée pour la langue régionale de Lorraine germanophone ? entre tradition linguistique, « renaissantisme » ethnique et pragmatisme, par Philippe Mouraux, in Quem fala a minha língua? (2015)
• Incidences linguistiques du contact entre dialectes franciques et français dans le département de la Moselle, par Günter Schmale, in Linguistique de contact (2013)
• Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine, par Philippe Leblond, mémoire (2007)
• Bilingualism in North-East France with specific reference to Rhenish Franconian spoken by Moselle cross-border workers, par Stephanie Hughes, in The consequences of mobility (2005)
• Die deutsch-französische Sprachgrenze im Lothringen (la frontière linguistique en Lorraine) par Constant This (1887)
Cependant, le terme francique appartient avant tout au domaine linguistique. En Moselle, on parle le Platt. Ce terme vient de Plattdeutsch (bas allemand) qui désigne, à l'origine, l'allemand du nord de l'Allemagne, du plat pays (d'où le nom de Platt) et s'oppose au Hochdeutsch (le haut allemand), devenu l'allemand contemporain. Par extension, le Platt désigne, dans la région francique, le patois, par opposition à l'allemand officiel. Cependant, sur le plan linguistique, le francique ne fait pas partie de l'aire linguistique du Plattdeutsch. Il est classé dans la famille du Mitteldeutsch (moyen allemand), qui avec l'Oberdeutsch (allemand supérieur) forme le Hochdeutsch.
Un autre nom de village : Schneckenbusch, qui signifie littéralement le buisson aux escargots.
• Médiathèque de Sarreguemines : langue & patrimoine
• Poèmes d'Edgar Bund (+ audio)
• Schriebschdubb (atelier d'écriture) : textes avec traduction en français
• Lieder, mussick ùnn gedischde : chansons, musique et poésies dans les variantes du francique rhénan de Moselle-Est et d'Alsace bossue (2018)
• Singe ùnn schbiele ùff platt : chanter et jouer en francique (2012)
• Vìeh in Gedischde ùnn Geschischde : poèmes et histoires d'animaux (2015)
• Poèmes d'Edgar Bund & Étienne Feuchter (2011)
• Verklingende Weisen, Lothringer Volkslieder : chants populaires de Lorraine recueillis par Louis Pinck (1926)
• Der arme Bauer : « O ich armer Lothringer Bur » (Je suis un pauvre paysan lorrain) texte en platt & traduction en français (+ audio)
• La chanson populaire en Lorraine germanophone d'après le recueil Verklingende Weisen de Louis Pinck, par Laurent Mayer, thèse (1984)
Alle Mensche sin frei unn mit derselwe Dignité unn deselwe Rechte gebor.
Sie sin begabt an Vernunft unn Gewiss unn min zuenänner im Gäscht vun Briederlichkät handle.
→ article premier dans plusieurs langues
ça gets ? | ça va ? |
faire bleu | sécher les cours ; de l'allemand : blau machen |
frech | effronté : il est frech celui-là ! |
ça schmecke pas bon ! | ça ne sent pas bon ! ça pue ! |
teeweck | sorte de brioche individuelle qu'on trouve aussi en Alsace (teewack), litt. petit pain à thé |
grombire | pomme de terre : ce soir, on mange des grombires ! romanisation de Grummbeere |
schneck | escargot, et aussi le pain au raisin (d'après sa forme) |
schpatz | oiseau, et aussi le petit oiseau qu'on appelle le zizi ! |
schpountz | allemand, aussi alsacien (pour les Vosgiens) |
→ allemand
→ lorrain (langue d'oïl)
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs