(provençal alpin)
• Lo Congrès permanent de la lenga occitana
• Dicodòc, multidictionnaire occitan
• Dictionnaires : Diccionari d'alpin d'oc par Andrieu Faure (2009) + format PDF
• Expressions, citations & proverbes
• Fonetizaire : phonétiseur en ligne (transcription de texte en alphabet phonétique international)
• Essai de lexique français-entraunois, avec correspondance en niçois, par René Liautaud (1985)
• Le vocabulaire alpin (hameau d'Estenc, Entraunes) par Raymonde Mandine-Schaller (1970)
• Lexique du patois de Saint-Véran par Claude Arnaud, in Une mémoire de Saint-Véran, vie traditionnelle et patois queyrassins (1983)
• Patois de Freissinières (vocabulaire, proverbes, textes) par Florimond Baridon, in Le val de Fressinières (1934)
• Le langage de la vallée de Barcelonnette par François Arnaud & Gabriel Morin (1920)
• Patois des Alpes cottiennes (Briançonnais et vallées Vaudoises) et en particulier du Queyras, par Jean Chabrand & Albert de Rochas d'Aiglun (1877) + version Google
• Dictionnaire du patois de Lallé en Valgodemar (Saint-Jacques) par David Martin (1909)
• Glossaire du patois de Die (Drôme) par Auguste Boissier (1873)
→ Lou Tresor dóu Felibrige par Frédéric Mistral (1878)
• Lexique provençal de Thorame-Basse (en particulier des termes de toponymie) (2019)
• Le soir et la nuit dans les parlers provençaux et francoprovençaux, par Jean-Claude Bouvier, in Revue de linguistique romane (1976)
• Le vocabulaire agricole à Crévoux en Embrunais par Louis Michel, in Revue de linguistique romane (1974)
• Architecture traditionnelle dans le pays de Seyne par Pierre Pessemesse, in Le Monde alpin et rhodanien (1976)
• Sur une désignation de l'œil-de-bœuf dans les patois drômois par Jean-Claude Bouvier, in Revue de linguistique romane (1966)
• Proverbes champsaurins par Robert Faure (2014)
• Proverbes alpins principalement recueillis dans le Champsaur et le Gapençais, par Félix Allemand, in Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1884) : I & II
→ clavier occitan pour écrire les accents des langues d'oc
• Mounde dou Queyras : patois du Queyras, grammaire et textes bilingues, par Joseph Mathieu (+ audio)
• Académie du val d'Entraunes : Aspects linguistiques (le gavot) par Serge Goracci
• Le parler d'Entraunes : l'entrounenc
• L'entrounenc, le parler d'Entraunes, par Albert Tardieu, in Lou Lanternin (1978) : I (phonétique) & II (accentuation)
• Le patois d'Entraunes : matériaux phonétiques, morphologiques et syntactiques, par Andreas Blinkerberg (1939)
• À propos d'un témoignage linguistique sur l'entrounenc (La nationalité de Nice, étude de Pierre Devoluy publiée en 1927) par Denis Andréis (2019)
• Les sobriquets des habitants du val d'Entraunes et patronymes nissarts
• Le vivaro-alpin : progrès d'une définition par Quentin Garnier, in Géolinguistique (2020)
• L'évolution des parlers occitans du Briançonnais par Jean Sibille, in Cahiers de grammaire (2004)
• Situation des parlers gavots dans le haut pays niçois par Adolphe Viani (2011)
• Le provençal haut alpin, La Société d'études des Hautes-Alpes et l'Escolo de la moutagno (1881-1981) par Paul Pons, in Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1982)
• La découverte de l'occitan alpin au XIXe siècle : paraboles, fables et fariboles, par Philippe Martel, in Lapurdum (2017)
• De l'étude des patois du Haut sDauphiné par André Devaux (1889)
• La langue populaire du Gapençais par François-Napoléon Nicollet (1901)
• Phonétique du patois alpin (1900)
• Le provençal et le haut-alpin : des consonnes intervocaliques, par Alfred Dumas, in Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1892)
• Traitement de -a final atone (1898)
• Documents linguistiques des Basses-Alpes par Paul Meyer, in Romania (1898)
• L'occitan en Provence : le dialecte provençal, ses limites et ses variétés, par Jean-Claude Bouvier, in Revue de linguistique romane (1979)
• Le pronom personnel sujet et la frontière linguistique entre provençal et francoprovençal (1971)
• Enquêtes dialectologiques et documents écrits de l'époque moderne dans la Drôme provençale (1964)
• Quelques aspects de la diversité phonétique dans la Drôme provençale : remarques sur la nasalisation (1966)
• L'occitan dans la Drôme : état des lieux, géolinguistique et perspectives sociolinguistiques, par Laetitia Morin, thèse (2016)
• Limite nord du provençal à l'est du Rhône par Gaston Tuaillon, in Revue de linguistique romane (1964)
• Grammaire dauphinoise : dialecte de la vallée de la Drôme, par Louis Moutier (1882)
• Vocabulaire régional et transmission familiale : le cas du français briançonnais, par Anne Violin-Wigent, in Linguistica atlantica (2005)
Le Gavot désigne l'Alpin de la région Provence-Alpes. À l'origine, c'est un sobriquet pour désigner le montagnard.
« Homme grossier, rustre, ladre ; sobriquet que l'on donne en Provence aux montagnards. »
Lou gavot n'a de groussié que la raubo (le montagnard n'a que l'habit de grossier)
Vòu parla prouvençau, mai lou gavot l'escape (le dialecte des Alpes diffère de celui de la Provence propre par sa prononciation plus rude, plus archaïque ou plus altérée)
Gavot de mountagno• Gavot par Émile Escallier, in Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1963)
• Grève, Cayenne, Gavot : mots de mer et de rivière, par Maurice Tournier, in Des mots sur la grève, propos d'étymologie sociale (2002)
• Académie du val d'Entraunes : archives orales de la vallée de la Tinée (1988-2002), entretiens et transcriptions en gavot par Jean-Luc Domenge
• Les Amis de Saint-Véran : entretien sur le patois du Queyras, avec Joseph Brunet & Robert Goffin (2015)
• Trésor de la langue d'oc : livres & documents en ligne
• Occitanica : livres & documents en ligne
• Contes et légendes du val d'Entraunes : textes en patois & traduction en français
• Place et fonction du dialecte dans les journaux d'opinion au XIXe siècle : Jacquemart et L'Impartial de Romans, par Jean-Claude Bouvier, in Bibliothèque de l'École des chartes (2001)
• Sous la rispo dóu Drau, contes & fatorgues en patois du Champsaur, par Daviou de la Coucoire (David Meyer) (1980)
• Lou librou de la mountagno, publié par l'école du Félibrige de Gap (1882)
• Les fatourguetos, fachos ou refachos, par François Pascal (1904)
• Quand me bressavoun : fatorgos, faribolos, vieos chansouns et prouverbes, dialeite de l'Embrunes, par Auguste Thouard (1910)
• Un libré en patois d'Aiguilles pre Jon Bourboun de la Béléèro (Jean-Noé Guérin) avec une traduction de fables de La Fontaine (1907)
• Conte gavouot par Eugèni Plauchud (1898)
• Durenço : poème d'Eugène Plauchud (de Forcalquier) (+ audio)
• Soui lei mèle (Sous les mélèzes) par Eugène Plauchud (avec traduction en français) in Annales des Basses-Alpes (1895)
• Lous bouens plats de la Valèia (Deux bons plats de la vallée de l'Ubaye) par Germaine Waton de Ferry (avec traduction en français) in Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1961)
• Moun ouert (Mon jardin) dialecte de la vallée de l'Ubaye
• Las tres vielhas, dialète de la Valèia de l'Ubaia (Les trois vieilles)
• L'Iliado d'Oumèro, revira en parlar des Autos-Alpos : L'Iliade d'Homère, traduction en provençal alpin, par François Pascal (1884)
Chants : I - II - III - IV - V - VI - VII - VIII - IX - X - XI - XII - XIII - XIV
• Les amusements des Gapençais en patois de Gap de la fin du XVIIIe siècle, par Théodore Gautier, in Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1885)
• Le livre journal tenu par Fazy de Rame (XVe siècle) par Georges de Manteyer (1932)
• Le langage d'Embrun au XVe siècle, par Paul Guillaume (1892)
• Le poète patois Roch Grivel et son œuvre par Justin Brun-Durand, conférence (1889)
• Théâtre patois, poésies, mélanges, par Roch Grivel (1878)
• Lo carcovelado, pouême (1850)
• Suzetto Trincolier, coumédio (1856)
• Un moussu souqué fa, coumédio (1857)
• Lou retour de lo Colifournie (1858)
• Lou sourcier coumédio (1863)
• Lou peù et lo neiro, pièce inédite de vers, en patois de Crest (1893)
• Mas flours d'hyver, mélanges, poésies (1854-1883)
• Leisis pouetiqueis par Joàusèph (Joseph) Grivel (1857)
Joseph Grivel est le cousin de Roch Grivel. Ils sont nés et ont vécu a Crest.
• O lo feiro de Saint-Antoine, coumedio en vers potois, par Léopold Bouvat, de Crest (1894)
• Lou nouananto-nòu, comédie lyrique, dialecte bas-dauphinois de la vallée de la Drôme, par la joyeuse troupe félibréenne des rives de Granette de Gatien Almoric, avec traduction en français (1897)
• Lou siégé de Solliens, poueisias dioisas de Gusté Boueissier (Auguste Boissier) (1879)
• Ma gleno par Ernest Chalamel (1925)
• La passion de Saint-André, drame religieux de 1512 en occitan briançonnais : édition critique, étude linguistique comparée, par Jean Sibille, thèse (2002)
• Mystère de Saint-André (1512) par Marcellin Richard, présenté par Jean Fazy (1882)
• compte-rendu par Paul Guillaume, in Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1884)
• compte-rendu par Paul Meyer, in Romania (1884)
• Le mystère de sant Anthoni de Viennès par Gaston Tuaillon, in Saint Antoine entre mythe et légende (1996)
• Lou mysteri des rampans : Les rameaux, mystère du XVIe siècle en dialecte embrunais, publié par Louis Royer (1928) : I & II
• La langue du mystère des Rampans, esquisse philologique, par Antonin Duraffour
• Le mystère de sant Anthoni de Viennès (1503) présenté par Paul Guillaume (1884)
• Le mystère de saint Eustache (1504) présenté par Paul Guillaume, avec traduction en français (1891)
• Istoria Petri & Pauli, mystère en langue provençale du XVe siècle, présenté par Paul Guillaume (1887)
• Istorio de Sanct Poncz, mystère en langue provençale du XVe siècle, présenté par Paul Guillaume (1888)
Au Moyen Âge, on appelait mystère une pièce de théâtre dans laquelle on mettait en scène un épisode de la Bible ou des légendes de la vie des saints.
• Mystère, « représentation théâtrale » : histoire d'un mot, par Graham Runnalls, in Revue de linguistique romane (2000)
Revues avec textes en français & provençal alpin :
• Athénée de Forcalquier et Félibrige des Alpes (1890-1905)
• Bulletin de la Société d'études des Hautes-Alpes (1882-1999)
→ Hautes-Alpes - Alpes-de-Haute-Provence - Alpes maritimes - Drôme
→ provençal - nissart - vivarois
→ ancien occitan (médiéval)
→ atlas linguistique de la France
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs
• livres