• Lalit: Mauritian Creole-English dictionary
• Morisyen dictionary: Mauritian Creole-English dictionary & etymology, by András Rajki (2008)
• BeauBassin: French-Mauritian Creole dictionary, by Sténio Félix
• Kozé kréol: Mauritian Creole-French common phrases, by Claude Barrière
• Mauricianismes: French words & expressions from Mauritius, mauritianisms
• Langaz kreol, langaz maron: étymologie, langue-base, deux concepts coloniaux, by Emmanuel Richon (2004) (in French & Mauritian)
• Gramer kreol morisien: Mauritian Creole grammar, by Daniella Police-Michel, Arnaud Carpooran, Guilhem Florigny, Akademi kreol morisien (2011)
• Lortograf kreol morisien: Mauritian Creole orthography, by Arnaud Carpooran, Akademi kreol morisien (2011)
• Learn Kreol Morisien: Mauritian Creole course, by Paul Choy (2013)
• Boukie Banane: bilingual learning & literature, by Dev Virahsawmy
• Bilingual literacy foundation course (2012)
• Kreol: a description of Mauritian Creole, by Philip Baker (1972)
• Article incorporation in Mauritian Creole, by Rachel Eva Strandquist (2005)
• Resumptive pronouns in Mauritian, by Muhsina Alleesaib (2008)
• Relativiser drop in subject relativisation: the case of Mauritian, by Muhsina Alleesaib & Fabiola Henri (2008)
• The complex of creole typological feature: the case of Mauritian Creole, by Anthony Grant & Diana Guillemin (2012)
• Degree adverbs in Mauritian by Shrita Hassamal & Anne Abeillé (2014)
• Se-ki en créole mauricien, l'émergence d'un pronom, by Muhsina Alleesaib, in Modèles linguistiques (2008)
• L'absence de pronoms clitiques en créole mauricien, by Anand Syea, in Langages (2000)
• Temps, aspect et mode en mauricien, by Daniel Véronique, in L'Information grammaticale (2001)
• Plurifonctionnalité de(s) la en créole mauricien, by Didier de Robillard, in L'Information grammaticale (2000)
• La fonction et les formes réfléchies dans le mauricien et le haïtien, by Salikoko Mufwene, in Langages (2000)
• La classification raciale dans les parlers créoles de l'océan Indien : le noir et le blanc, by Robert Chaudenson, in Revue de linguistique romane (1974)
• Les parlers créoles des Mascareignes by Adolphe Dietrich, in revue Romania (1891)
• Étude sur le patois créole mauricien by Charles Baissac (1880)
• Compte-rendu by Alphonse Bos, in Romania (1881)
• Note sur le créole que l'on parle à l'île Maurice, ancienne île de France, by Alphonse Bos, in Romania (1880)
• The Mauritian creole and the concept of creolization: "Tu dimunn pu vini kreol", by Thomas Hylland Eriksen (1999)
• A critical ethnography of Kreol Morisien as an optional language in primary education within the Republic of Mauritius, by Jimmy Desiré Harmon, thesis (2015) NEW
• Contact de langues à Maurice : perspectives politiques, sociolinguistiques et psycholinguistiques, Études créoles (2021)
• Une approche synchronique de la toponymie mauricienne by Yannick Bosquet
• Langue créole, recensements et législation linguistique à Maurice by Arnaud Carpooran, in Revue française de linguistique appliquée (2005)
• Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice, in Télescope (2010)
• La situation linguistique de l'île Maurice : les developpements récents à la lumière d'une enquête empirique, by Bilkiss Atchia-Emmerich, thesis (2004)
• Les créoles de l'île Maurice des années 1930 à l'indépendance : processus de construction identitaire d'une communauté, by Jérémy Chilin, thesis (2017)
• Acquisition du kreol mauricien et du français et construction du discours à travers l'analyse de productions orales d’enfants plurilingues mauriciens : la référence aux entités, by Guilhem Florigny (2010)
• Vers une description synchronique et idéolinguistique du créole mauricien parlé en situation diasporique au Canada : Kreol servi deor ?, by Magnus Fischer, in Études canadiennes (2019)
• Contribution à un inventaire des particularités lexicales du français de l'île Maurice by Didier de Robillard (1993)
• Le « français régional » existe-t-il à l'île Maurice ? une enquête à travers la correction de copies, in Plurilinguismes (1998)
• Les particularités du français régional de l'île Maurice by Suyash Hemat Desha & Annecy Wong Moi Sang
• Approches de la pluralité du français parlé à l'île Maurice : vers quelles convergences des pratiques d'usage et d'enseignement ?, by Priscille Ahtoy, in 50 ans Lame dan lame (2018)
• La langue française et les Mauriciens by Joseph Tsang Mang Kim, in Langues et nation (1977)
• La langue française à l'île Maurice by Auguste Toussaint, in Revue française d'histoire d'outre-mer (1969)
• Les variétés de français dans les aires créolophones : une comparaison entre la situation à Maurice et aux Antilles, by Elissa Pustka, Jean-David Bellonie, Guillaume Fon Sing, in Études créoles (2021)
• Kiltir: Creole texts & poems (+ audio)
• Ti Prins: translation & adaptation of Antoine de Saint-Exupéry's Le Petit Prince, by Dev Virahsawmy
• Boukie banane: texts & literary translations into Mauritian Creole, by Dev Virahsawmy
• Poem La Fontaine an morisien: translation of La Fontaine's fables into Mauritian Creole
• Littératures de l'océan Indien, histoire littéraire de la francophonie, by Jean-Louis Joubert (1991)
• Identité culturelle et mutation à travers la chanson contemporaine en langue créole à l'île Maurice, by Bruno Cunniah, in Études océan Indien (2013)
• Les littératures indiaocéaniques, Revue de littérature comparée (2006)
• Le champ littéraire mauricien by Vicram Ramharai
• La poésie réunionnaise et mauricienne en langues créoles: entre proximité et éloignement, by Frédéric Helias
• Histoire et mémoire : variations autour de l'ancestralité et de la filiation dans les romans francophones réunionnais et mauriciens, by Valérie Magdelaine-Andrianjafitrimo
• Migrants, diasporiques et conflits interculturels dans les littératures mauricienne et réunionnaise, by Carpanin Marimoutou, in Études océan Indien (2013)
• The hare and the tortoise down by the king's pond, a tale of four translations, by Kiat November, in Meta, journal des traducteurs (2007)
• Le séga de Ti Frèr : chanter la querelle (early 20th century) by Caroline Déodat, in Cahiers de littérature orale (2011)
• Le folk-lore de l'île Maurice, texte créole et traduction française, by Charles Baissac (1888)
Tou imin vinn lor later lib ek egal an drwa ek an dignite.
Zot ne avek fakilte rezone e avek enn konsians e zot bizin azir enn anver lot dan enn espri fraternite.
• Deklarasion iniversel bann drwa imin: translation into Mauritian Creole (2023)
→ Mauritius: maps & documents
→ Reunionese Creole (La Réunion)