• Lalit : dictionnaire créole mauricien-anglais
• Morisyen dictionary : dictionnaire créole mauricien-anglais & étymologie, par András Rajki (2008)
• BeauBassin : dictionnaire français-créole mauricien, par Sténio Félix
• Kozé kréol : phrases usuelles créole mauricien-français, par Claude Barrière
• Mauricianismes : mots & expressions en français de Maurice
• Langaz kreol, langaz maron : étymologie, langue-base, deux concepts coloniaux, par Emmanuel Richon (2004) (en français & en créole)
• Gramer kreol morisien : grammaire du créole mauricien, par Daniella Police-Michel, Arnaud Carpooran, Guilhem Florigny, Akademi kreol morisien (2011)
• Lortograf kreol morisien : orthographe du créole mauricien, par Arnaud Carpooran, Akademi kreol morisien (2011)
• Learn Kreol Morisien : cours de créole mauricien, par Paul Choy (2013)
• Boukie Banane : apprentissage bilingue & littérature, par Dev Virahsawmy
• Bilingual literacy foundation course : cours de créole mauricien (2012)
• Kreol : a description of Mauritian Creole, par Philip Baker (1972)
• Se-ki en créole mauricien, l'émergence d'un pronom, par Muhsina Alleesaib, in Modèles linguistiques (2008)
• L'absence de pronoms clitiques en créole mauricien, par Anand Syea, in Langages (2000)
• Temps, aspect et mode en mauricien, par Daniel Véronique, in L'Information grammaticale (2001)
• Plurifonctionnalité de(s) la en créole mauricien, par Didier de Robillard, in L'Information grammaticale (2000)
• La fonction et les formes réfléchies dans le mauricien et le haïtien, par Salikoko Mufwene, in Langages (2000)
• Article incorporation in Mauritian Creole, par Rachel Eva Strandquist (2005)
• Resumptive pronouns in Mauritian, par Muhsina Alleesaib (2008)
• Relativiser drop in subject relativisation: the case of Mauritian, par Muhsina Alleesaib & Fabiola Henri (2008)
• The complex of creole typological feature: the case of Mauritian Creole, par Anthony Grant & Diana Guillemin (2012)
• Degree adverbs in Mauritian par Shrita Hassamal & Anne Abeillé (2014)
• La classification raciale dans les parlers créoles de l'océan Indien : le noir et le blanc, par Robert Chaudenson, in Revue de linguistique romane (1974)
• Les parlers créoles des Mascareignes par Adolphe Dietrich, in revue Romania (1891)
• Étude sur le patois créole mauricien par Charles Baissac (1880)
• Compte-rendu par Alphonse Bos, in Romania (1881)
• Note sur le créole que l'on parle à l'île Maurice, ancienne île de France, par Alphonse Bos, in Romania (1880)
• Contact de langues à Maurice : perspectives politiques, sociolinguistiques et psycholinguistiques, Études créoles (2021)
• Une approche synchronique de la toponymie mauricienne par Yannick Bosquet
• Langue créole, recensements et législation linguistique à Maurice par Arnaud Carpooran, in Revue française de linguistique appliquée (2005)
• Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice, in Télescope (2010)
• La situation linguistique de l'île Maurice : les developpements récents à la lumière d'une enquête empirique, par Bilkiss Atchia-Emmerich, thèse (2004)
• Les créoles de l'île Maurice des années 1930 à l'indépendance : processus de construction identitaire d'une communauté, par Jérémy Chilin, thèse (2017)
• Acquisition du kreol mauricien et du français et construction du discours à travers l'analyse de productions orales d’enfants plurilingues mauriciens : la référence aux entités, par Guilhem Florigny (2010)
• The Mauritian creole and the concept of creolization: "Tu dimunn pu vini kreol", par Thomas Hylland Eriksen (1999)
• A critical ethnography of Kreol Morisien as an optional language in primary education within the Republic of Mauritius, par Jimmy Desiré Harmon, thèse (2015) NOUVEAU
• Vers une description synchronique et idéolinguistique du créole mauricien parlé en situation diasporique au Canada : Kreol servi deor ?, par Magnus Fischer, in Études canadiennes (2019)
• Contribution à un inventaire des particularités lexicales du français de l'île Maurice par Didier de Robillard (1993)
• Le « français régional » existe-t-il à l'île Maurice ? une enquête à travers la correction de copies, in Plurilinguismes (1998)
• Les particularités du français régional de l'île Maurice par Suyash Hemat Desha & Annecy Wong Moi Sang
• Approches de la pluralité du français parlé à l'île Maurice : vers quelles convergences des pratiques d'usage et d'enseignement ?, par Priscille Ahtoy, in 50 ans Lame dan lame (2018)
• La langue française et les Mauriciens par Joseph Tsang Mang Kim, in Langues et nation (1977)
• La langue française à l'île Maurice par Auguste Toussaint, in Revue française d'histoire d'outre-mer (1969)
• Les variétés de français dans les aires créolophones : une comparaison entre la situation à Maurice et aux Antilles, par Elissa Pustka, Jean-David Bellonie, Guillaume Fon Sing, in Études créoles (2021)
• Littératures de l'océan Indien, histoire littéraire de la francophonie, par Jean-Louis Joubert (1991)
• Identité culturelle et mutation à travers la chanson contemporaine en langue créole à l'île Maurice, par Bruno Cunniah, in Études océan Indien (2013)
• Les littératures indiaocéaniques, Revue de littérature comparée (2006)
• Le champ littéraire mauricien par Vicram Ramharai
• La poésie réunionnaise et mauricienne en langues créoles : entre proximité et éloignement, par Frédéric Helias
• Histoire et mémoire : variations autour de l'ancestralité et de la filiation dans les romans francophones réunionnais et mauriciens, par Valérie Magdelaine-Andrianjafitrimo
• Migrants, diasporiques et conflits interculturels dans les littératures mauricienne et réunionnaise, par Carpanin Marimoutou, in Études océan Indien (2013)
• Kiltir : textes & poèmes créoles (+ audio)
• Ti Prins : traduction & adaptation du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, par Dev Virahsawmy
• Boukie banane : textes & traductions littéraires en créole mauricien, par Dev Virahsawmy
• Poem La Fontaine an morisien : les fables de La Fontaine en créole mauricien
• Le folk-lore de l'île Maurice, texte créole et traduction française, par Charles Baissac (1888)
• The hare and the tortoise down by the king's pond, a tale of four translations : analyse de quatre traductions d'un conte folklorique mauricien, Le lièvre et la tortue au bord du bassin du roi, par Kiat November, in Meta, journal des traducteurs (2007)
• Le séga de Ti Frèr : chanter la querelle (début du XXe siècle), par Caroline Déodat, in Cahiers de littérature orale (2011)
Tou imin vinn lor later lib ek egal an drwa ek an dignite.
Zot ne avek fakilte rezone e avek enn konsians e zot bizin azir enn anver lot dan enn espri fraternite.
• Deklarasion iniversel bann drwa imin : traduction de la Déclaration universelle des droits de l'homme en créole mauricien (2023)
→ île Maurice : cartes, symboles & documents
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs