version originale Comme d'habitude Je me lève Et je te bouscule Tu n'te réveilles pas Comme d'habitude Sur toi Je remonte le drap J'ai peur que tu aies froid Comme d'habitude Ma main Caresse tes cheveux Presque malgré moi Comme d'habitude Mais toi Tu me tournes le dos Comme d'habitude Alors Je m'habille très vite Je sors de la chambre Comme d'habitude Tout seul Je bois mon café Je suis en retard Comme d'habitude Sans bruit Je quitte la maison Tout est gris dehors Comme d'habitude J'ai froid Je relève mon col Comme d'habitude Comme d'habitude Toute la journée Je vais jouer A faire semblant Comme d'habitude Je vais sourire Comme d'habitude Je vais même rire Comme d'habitude Enfin je vais vivre Comme d'habitude Et puis Le jour s'en ira Moi je reviendrai Comme d'habitude Toi Tu seras sortie Pas encore rentrée Comme d'habitude Tout seul J'irai me coucher Dans ce grand lit froid Comme d'habitude Mes larmes Je les cacherai Comme d'habitude Mais comme d'habitude Même la nuit Je vais jouer A faire semblant Comme d'habitude Tu rentreras Comme d'habitude Je t'attendrai Comme d'habitude Tu me souriras Comme d'habitude Comme d'habitude Tu te déshabilleras Oui comme d'habitude Tu te coucheras Oui comme d'habitude On s'embrassera Comme d'habitude Comme d'habitude On fera semblant Comme d'habitude On fera l'amour Oui comme d'habitude On fera semblant Comme d'habitude écouter + |
italien Come sempre Mi alzo Ti accarezzo un pò Non ti sveglierò Sì come sempre Su te Io rimboccherò La coperta blù Sì come sempre E poi Accarezzerò I capelli tuoi Sì come sempre Ma tu Tu non mi guarderai Sì come sempre E poi Farò piano sai Me ne andrò di là Sì come sempre Di là Bevo il mio caffè Ed è tardi già Sì come sempre Per via Non mi volto più Devo correre Sì come sempre Ma tu Tu non lo capirai Sì come sempre E come sempre Il giorno mio Lo giocherò Lo perderò E come sempre Si riderà Sì come sempre Di te e di me E come sempre Non m'importerà Sì come sempre E poi Tutto finirà Io ritornerò Sì come sempre E tu Tu non ci sarai Sarai ancora via Sì come sempre Ed io Io mi sentirò Tanto inutile Sì come sempre Il pianto Io nasconderò Sì come sempre Ma come sempre La notte mia La giocherò La vincerò Sì come sempre Tu tornerai Sì come sempre Io t'aspetterò E come sempre Tu mi sorriderai Sì come sempre E come sempre Ci si abbraccerà Sì come sempre Ci si bacerà E come sempre L'amore vincerà Sì come sempre E come sempre Ci si abbraccerà Sì come sempre Ci si bacerà E come sempre L'amore vincerà Sì come sempre écouter |
anglais My Way And now The end is near And so I face The final curtain My friend I'll say it clear I'll state my case Of which I'm certain I've lived A life that's full I've travelled each And every highway And more Much more than this I did it my way Regrets I've had a few But then again Too few to mention I did What I had to do And saw it through Without exemption I planned Each chartered course Each careful step Along the byway And more Much more than this I dit it my way Yes, there were times I'm sure you knew When I bit off More than I could chew But through it all When there was doubt I ate it up And spit it out I faced it all And I stood tall And did it my way I've loved I've laughed and cried I've had my fill My share of losing And now As tears subside I find it all So amusing To think I did all that And may I say Not in a shy way Oh no Oh no, not me I did it my way For what is a man What has he got If not himself Then he has not To say the things He'd truly feels And not the words Of one who kneels The record shows I took the blows And did it my way Yes it was my way |
anglais Even a Fool Learns to Love There was a time, The laughing time I took my heart To every party They'd point my way How are you today? Will you make us laugh? Chase our blues away? Their funny man Won't let them down No, he'd dance and prance And be their clown That time, The laughing time When even a fool learns to love The clown Turned around And saw her smile, Oh how she loved me She'd clap Her hands and beg me stay To make her laugh, To make her life gay Who wants The love of all the world When here was love In the eyes of just one girl That day, that precious day When even a fool learns to love But oh, how I dreamed, a A marvelous dream Where all of the heavens Or so it had seemed With thunderous applause Looked down from above On a clown and an angel So much in love I'll stay with my dream, It takes such a dream And even a fool learns to love That day, That hateful day The joke turned stale, The game was over Those spiteful Words oh, go away. Who wants to play? Its getting late now. My world, m My funny world Had lost its mask And shown a broken heart A time, A sour time When even a fool learns to love But oh, how I dreamed, A marvelous dream Where all of the heavens Or so it had seemed With thunderous applause Looked down from above On a clown and an angel So much in love I'll stay with my dream, It takes such a dream And even a fool learns to love |
allemand So leb' dein Leben Mein Freund Einmal da fällt Doch auch für dich Der letzte Vorhang Du gehst Von dieser Welt Und dann kommst du An jenem Tor an Du weißt, Dein Lebensweg War manchmal krumm Und manchmal eben Daß du Dann grad steh'n kannst So leb' dein Leben Daß du Dann sagen kannst Ich hab' getan, was manchmal sein muß Ich hab' geliebt, getanzt Es ist nicht viel, Was ich bereu'n muß Ich nahm, was mein war doch Ich hielt die Hand auf Auch zu Geben Daß du das sagen kannst So leb' dein Leben Ich weiß, es gab so manches mal Nach einem Hoch Manches Tiefe Tal Ich hab' so oft Umsonst gehofft Ich hab's gefühlt und hab' doch verspielt Hab' viel gefragt und doch Versagt So war mein Leben Ich hab' Auf Sand gebaut Und nicht durchschaut, Was zu Durchschau'n war Ich hab' dafür bezahlt Und noch geprahlt, Wenn ich schon down war Und heut' Schau' ich zurück Ob man's verzeih'n kann Und vergeben Daß du das sagen kannst So leb' dein Leben Denn das wär' ein Mensch Der keiner ist Der nicht als Mensch Er selber ist. Der niemals weint Der niemals lacht Der niemals lügt Nie Fehler macht Der nie gesteht, Es ist zu spät So war mein Leben So leb' dein Leben |
allemand My Way Was ich im Leben tat das war bestimmt nicht immer richtig Ich nahm was ich bekam und nahm manches nicht so wichtig Wenn ich auch ganz gewiss mich nicht von Schuld und Schwächen frei seh' Verzeih'n Sie wenn ich sag I Did It My Way Ich kenn' das Auf und Ab den Jubel und die bittren Tränen Ich stand auch oft am Rand das brauch' ich wohl nicht zu erwähnen Es ist für mich ein Trost daß ich trotz allem nicht entzwei geh Verzeih'n Sie wenn ich sag I Did It My Way Und dennoch denk' ich gern zurück Ich hatte Glück verdammt viel Glück Ich kann zu vielen Freunden geh'n die sich sehr freu'n wenn sie mich seh'n Und ohne Greul den Satz versteh'n I Did It My Way Ich hab' ein Publikum und darauf kann ich mich verlassen Es nahm und nimmt nichts krumm Ich kann es manchmal kaum noch fassen Ich hab auch eine Frau an der ich jetzt beschämt vorbei seh' Zu oft hat sie gehört I Did It My Way Und dennoch denk' ich gern zurück Ich hatte Glück verdammt viel Glück Ich kann zu vielen Freunden geh'n die sich sehr freu'n wenn sie mich seh'n und ohne Greul den Satz versteh'n I Did It My Way |
espagnol A mi manera El fin Muy cerca está Lo afrontaré Serenamente Ya ves Yo he sido así Te lo diré Sinceramente Viví La intensidad Y no encontré Jamás fronteras Jugué Sin descanzar Y a mi manera Jamás Viví un amor Que para mi Fuera importante Tomé solo la flor Y lo mejor De cada instante Viajé Y disfruté No se si más Que otro cualquiera Si bien Todo eso fué A mi manera Tal vez lloré Tal vez reí Tal vez gané O tal vez perdí Ahora sé Que fuí feliz Que si lloré También amé Y todo fué Puedo decir A mi manera Quizás también dudé Cuando mejor me divertía Quizás yo desprecié Aquello que no comprendía Hoy sé que firme fuí Y que afronté ser como era Y así logré seguir A mi manera Porque ya sabrás Que a un hombre al fin Conocerás por su vivir No hay porque hablar ne que decir Ni recordar ni hay que finir Puedo llegar hasta el final A mi manera |
→ My Way (vidéos) : interprétations par Claude François, Frank Sinatra, Elvis Presley, Nina Hagen, Il Divo…
Paul Anka tombe amoureux de la chanson et l'écrit en anglais : elle devient My Way, interprétée par Frank Sinatra. Claude François est alors fou de joie : Frank Sinatra est son idole. Il confiera : « pour moi, c'était le plus bel hommage qui puisse exister ».
Le texte anglais n'est ni une traduction, ni une adaptation du texte original. La version française est un chagrin d'amour… Claude François s'est inspiré de sa rupture avec France Gall, qui chantait à l'époque Poupée de cire, poupée de son… Il faut parfois souffrir pour créer de grandes chansons.
Claude François raconte la création de Comme d'habitude, dans une émission de radio, en réponse à la question d'une auditrice :
Il y a deux passages dans cette chanson. Je veux dire qu'il y a le passage que l'on appellerait le « couplet » et puis ce que l'on appellerait un « refrain pont », c'est à dire le passage qui monte. C'est ce dernier que j'ai composé, alors que le premier a été composé par Jacques Revaux.
Comme d'habitude, pour moi, c'est plus qu'une chanson, je vais vous dire pourquoi :
Nous étions au bord de ma petite rivière en train de jouer un peu de guitare avec le compositeur Jacques Revaux et un auteur, Gilles Thibaut. Nous étions tous les trois tranquillement dans notre petite retraite, là-bas à Dannemois, sous les saules pleureurs. Moi j'étais assez malheureux ; j'avais vécu trois ans avec France Gall et elle m'avait quitté quelques semaines plus tôt. J'avais ce départ d'un couplet que m'avait donné Jacques Revaux. Il m'avait donné une chanson entière mais je n'aimais que le départ. Et il me dit :
— Bon sang ! il se passe quelque chose !… Je sens qu'il faudrait la faire !
Moi, j'étais dans mon désarroi amoureux ; je ne l'écoutais pas. Alors il ajouta :
— Écoute, je vais te reprendre le couplet et regardons où on peut aller après…
Il me reprend le couplet et arrivé à la fin de celui-ci, que j'avais repris moi en 7e (c'est à dire que j'avais prolongé d'une longueur de plus), il me dit :
— Voilà, on va bosser sur ce passage.
Je répondis :
— Non, à ce passage, il ne se passe rien du tout. Il faut monter, il faut une émotion absolue. Tout est fantastique, tu as une envolée de violons… et soudain on replonge.
— Qu'est-ce que tu crois ?
— Je crois qu'il faudrait faire cela…
Et je chante tout le « pont », comme on chantonne sans savoir ce que c'était, sans instrument ; juste comme ça…
Et il me dit :
— Mais c'est fantastique ! alors on va faire ça !
— Mais quoi ça ?
— Mais ce que tu viens de faire !
— Mais je ne m'en souviens plus, je l'ai sorti comme ça…
Et l'auteur, qui était tout calme à côté, dit :
— Mais tu viens de chanter ça….
Et il rechante le « pont » que je venais de faire. C'est vous dire que ce n'était pas du tout, comme on fait assez souvent, une composition technique. On s'était installé sur une suite harmonique en disant il va falloir mettre cette mélodie, etc… C'est un cri du cœur qui est sorti parce que j'étais vraiment dans un chagrin infini. Si France m'écoute, elle le saura…
Quand j'ai enregistré le disque, c'était un peu le même cas. J'ai chanté avec cette espèce d'agressivité qu'on peut avoir quand on est désespéré contre le sort, pas contre elle évidemment, mais contre le fait qu'on puisse souffrir autant.
J'ai chanté une fois puis après je suis arrivé à la cabine. Tout le monde était là.
— Bon alors, on passe à la seconde prise.
Car en général, on fait trois, quatre prises. Et ils m'ont tous dit :
— Non, surtout ne rechante plus ! C'est exactement comme ça ! Il faut la garder, sans rien changer.
C'est une chanson vraie.
La version anglaise raconte la fin de la vie d'un homme… Elle va bien à Frank Sinatra qui était, en 1969, plus proche de ses adieux à la scène que de ses débuts…
My Way, c'est, littéralement, mon chemin, mais au sens figuré, c'est ma manière. Cette chanson n'est pas évidente à traduire en français ! I did it my way : je l'ai fait à ma manière, à ma façon, ou plutôt : avec mes propres moyens.
Le mot way vient d'une racine indo-européenne *wheig- qui a donné en allemand Weg et en latin via, d'où le français voie. My Way, c'est ma voie. J'ai vécu en me frayant ma propre voie.
Cette chanson a rencontré un succès phénoménal aux États-Unis. Si la mélodie joue un rôle important, le texte incarne parfaitement l'American way of life (le mode de vie américain), la voie du self made man :
For what is a man, what has he got, if not himself, then he has not… à quoi bon être un homme, à quoi bon posséder, s'il ne se fait pas lui-même, alors il n'est rien…
Ce texte sera tourné en dérision par les chanteurs punks à la fin des années 70, comme Nina Hagen qui écrit dans sa version allemande : Die Welt ist so kaputt! le monde est tellement foutu ! Ou encore le chanteur Sid Vicious, issu de groupe punk Sex Pistols… qui mourra peu de temps après avoir enregistré cette version, drogué.
Elvis Presley a aussi repris cette chanson, ainsi qu'une autre de Claude François : Parce que je t'aime mon enfant, qui deviendra en anglais My Boy : Because you are my life my boy… Michel Sardou a repris la chanson en français et aussi en espagnol : A mi manera (à ma manière : traduction du titre anglais).
Paul Anka reprend une autre chanson interprétée par Claude François : Plus rien qu'une adresse en commun, composée par Alain Chamfort, devient Do I love you (> écouter)
Claude François a repris la chanson en italien (c'est la langue de sa mère). Le titre italien est une traduction du titre français : Come sempre (littéralement : comme toujours). Cette version est magnifique !
Claude François composera une chanson tout aussi magnifique : En attendant. Si un auteur souhaitait l'adapter en anglais, elle pourrait bien connaître le même chemin que Comme d'habitude.
Automne 1977, Claude François est pris par l'American dream et souhaite conquérir les États-Unis. Son ambition : faire mieux que Maurice Chevalier. Il enregistre alors des chansons en anglais, dont My Way, cette chanson qui commence ainsi :
And now, the end is near,Il ne lui restait alors que quelques mois à vivre…
En relisant le texte anglais, on s'aperçoit que, finalement, parmi tous les interprètes qui ont chanté My Way, celui à qui le texte anglais correspond le mieux, c'est en fin de compte… Claude François.
Cependant, avant Paul Anka, David Bowie fit une reprise de Comme d'habitude, sous le titre de : Even a fool learns to love. (Même un imbécile apprend à aimer). Mais cette version resta au stade de maquette.
• Musée Sacem : partition de Comme d'habitude (1967)
• partition : de My Way
• Bulletin de déclaration : Comme d'habitude
• La vie secrète des chansons : Comme d'habitude, par André Manoukian (2021) (vidéo)
• France Musique : Comme d'habitude, les ingrédients d'une mélancolie, par Max Dozolme (2021) (audio)
• Comme d'habitude par Renaud Machart, in Le Monde (2005)
• Bowie's Way : une analyse harmonique de Life on Mars ?, par Grégoire Tosser, in Miranda (2018)
• Illustrated db Discography (discographie de David Bowie) : Even a fool learns to love
• BBC : document d'archives & paroles de Even a fool learns to love
• YouTube : extrait de la maquette de la chanson de David Bowie
• Sinatra The Main Event : traduction en allemand de My Way : Mein Weg & Comme d'habitude
• traduction en japonais de My Way & Comme d'habitude : いつものように
→ vidéos en ligne
→ Claude François : ses chansons, sa vie
→ paroles de chansons : tous les interprètes