étymologie
En ancien français, le jour intercalaire portait le nom de bissestre (ou besistre). Aujourd'hui, on parle plutôt du 29 février que du bissexte.
• Almanach pour l'an de grâce et de bissexte mil six cens vingt et huict, par Pierre de Larivey (1628)
On peut lire sur cet almanach de l'année 1628 pour le 25 février : Bissexte.
• Almanach journalier pour l'an de grâce bisextil mil six cents septente-six, avec le calandrier historial, par Michel Nostradamus (1675)
italien | anno bisestile & bisesto |
espagnol | año bisiesto & bisiesto |
portugais | ano bissexto & bissexto |
En anglais et en allemand, on n'évoque pas l'origine latine, c'est tout simplement le jour intercalaire. |
|
anglais | leap year & leap day : c'est le jour intercalaire, du verbe to leap (sauter) que l'on retrouve dans leapfrog,
littéralement saute-grenouille, exercice que nous appelons en France le saute-mouton : tout dépend si l'on se place du point de vue du sauteur ou du sauté : c'est la grenouille qui saute le mouton !
Avec leur usage d'accomoder des Happy day à toutes les sauces, les anglophones peuvent se souhaiter ce jour-là : Happy leap day! |
allemand | Schaltjahr & Schalttag |