כל עוד בלבב פנימה | Kol ʿod ba-levav penimah |
נפש יהודי הומיה | Nefesh yehudi homiyah |
ולפאתי מזרח קדימה | Ulfa'atey mizraḥ qadimah |
עין לציון צופיה | ʿAyin le-tsion tsofiyah |
עוד לא אבדה תקותנו | ʿOd lo avdah tiqvatenu |
התקוה בת שנות אלפים | Hatiqvah bat shnot alpayim |
להיות עם חופשי בארצנו | Lihyot ʿam ḥofshi be-artsenu |
ארץ ציון וירושלים | Erets Tsion vi-Yerushalayim |
source : Ministère israélien des affaires étrangères
La Hatikvah a été écrite par le poète juif Naftali Hertz Imber נפתלי הרץ אימבר (1856-1909), né en Galicie (alors dans l'empire d'Autriche, aujourd'hui en Ukraine). Le texte paraît en 1882 dans un recueil de poèmes intitulé ברקאי Barkaï (l'astre brillant du matin), avec le titre תקותנו Tikvatenu (Notre espérance).
Il s'agit de l'espérance, ou l'espoir, du retour à Sion, la terre d'Israël.
Le titre Tikvatenu (Notre espérance) est devenu Hatikvah (L'espérance). Le nom est composé de l'article défini ה (ha-) et תקוה (tikvah). Le texte original a aussi été partiellement remanié. Voici les deux versions de la seconde strophe du poème :
En 1887, Shmuel Cohen, violoniste né en Moldavie, adapte une mélodie roumaine connue sous le nom de Carul cu boi (char à bœufs) à Rishon Le-Zion (près de Tel Aviv), la première implantation sioniste.
Cette mélodie est une adaptation d'une composition italienne, La Mantovana (La Mantouane), ou Il ballo di Mantova (la danse de Mantoue), éditée dans Il scolaro de Gasparo Zanetti, à Milan en 1645.
À l'origine, c'est un madrigal dont le titre est Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo (fuis ce ciel), attribué à Giuseppe Cenci, surnommé Giuseppino del Biado. Il est connu depuis le début du XVIIe siècle.
• Hatikva : karaoké avec paroles en hébreu, transcription en alphabet latin & traduction en français (YouTube)
• Hatikvah interprété par Barbra Streisand (avec la participation de Golda Meir) (1978) (YouTube)
• Haktivah interprété par les survivants du camp de Bergen-Belsen (où est morte Anne Frank), après leur libération par troupes britanniques et canadiennes le 15 avril 1945 (YouTube)
• Carul ca boi (YouTube)
• La Mantovana (YouTube)
• Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo (YouTube)
• De la Vltava de Smetana à la Hatikvah, il n'y a qu'un pas… de Mantovana, Radio Prague international (2023)
• La Moldau de Bedřich Smetana par Jean-François Zygel, Bémol et Compagnie, France Inter (2023)
• Vltava (La Moldau, rivière qui traverse Prague), second poème de Má vlast (Ma patrie) composé par le musicien tchèque Bedřich Smetana (1879)
• The story of La Mantovana : a widespread musical motif (plusieurs adaptations) (YouTube)
Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo - My Mistress is prettie (écossais) - Кучерява Катерина (Kučerjava Kateryna) (ukrainien) - Carul ca boi (roumain) - Rhapsodie bretonne de Camille de Saint-Saëns - Vltava de Bedřich Smetana - התקוה (HaTiqvah)
• Ik zag Cecilia komen (J'ai vu venir Cécilia) (flamand) (YouTube)
• Hatikvah : conceptions, receptions and reflections, par Edwin Seroussi, in Yuval (2015)
• Tikvatenu: the poem that inspired Israel's national anthem, Hatikva, with a close look at its biblical sources, par Dalia Marx, in TheThora.com (2016)
• Arche Musica : Ha-tikva (partition)
• Fuggi fuggi fuggi da questo cielo : manuscrit de la partition, conservé au conservatoire de musique Luigi Cherubini de Florence
• Ik zag Cecilia komen : partition, texte flamand & traduction en français
• Rhapsodie bretonne : manuscrit de Camille Saint-Saëns (1891)
→ Israël : cartes & documents
→ hymnes de tous les pays