nouveau
Lexilogos
Hymne d'Israël

recherche
Israël > hymne
dictionnaire hébreu
התקוה     HaTiqvah

L'espérance
כל עוד בלבב פנימה Kol ʿod ba-levav penimah
נפש יהודי הומיה Nefesh yehudi homiyah
ולפאתי מזרח קדימה Ulfa'atey mizraḥ qadimah
עין לציון צופיה ʿAyin le-tsion tsofiyah
עוד לא אבדה תקותנו ʿOd lo avdah tiqvatenu
התקוה בת שנות אלפים Hatiqvah bat shnot alpayim
להיות עם חופשי בארצנו Lihyot ʿam ḥofshi be-artsenu
ארץ ציון וירושלים Erets Tsion vi-Yerushalayim
timbre Hatikvah
Traductions

français

Aussi longtemps qu'en nos cœurs,
Vibrera l'âme juive,
Et tournée vers l'Orient
Aspirera à Sion,
Notre espoir n'est pas vain,
Espérance bimillénaire,
D'être un peuple libre sur notre terre,
Le pays de Sion et Jérusalem.

anglais

In the Jewish heart
Jewish spirit still sings,
And the eyes look east
Toward Zion
Our hope is not lost,
Our hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
In the land of Zion and Jerusalem

allemand

Solange tief im Herzen
Die Seele eines Juden sich sehnt,
Und gen Osten
Ein Auge blickt, nach Zion,
Ist unsere Hoffnung nicht verloren,
Die Hoffnung von zweitausend Jahren,
Frei zu sein als Volk in unserem Land,
Dem Land Zions und Jerusalems.

espagnol

Mientras palpite el corazón
De un alma judía,
Y rumbo al Oriente
Dirija la mirada.
No estará perdida aún nuestra esperanza,
Esa esperanza de dos mil años,
De ser un pueblo libre en nuestra tierra,
La tierra de Sión y Jerusalem.

portugais

Enquanto no fundo do coração
Palpitar uma alma judaica,
E em direção ao Oriente
O olhar voltaróse a Sion,
Nossa esperança ainda não estará perdida,
Esperança de dois mil anos:
De ser um povo livre em nossa terra,
A terra de Sion e Jerusalém.

source : Ministère israélien des affaires étrangères

Naftali Hertz Imber

Naftali Hertz Imber

Tikvatenu ; texte manuscrit

Tikvatenu (Notre espérance)

La Hatikvah a été écrite par le poète juif Naftali Hertz Imber נפתלי הרץ אימבר‎ (1856-1909), né en Galicie (alors dans l'empire d'Autriche, aujourd'hui en Ukraine). Le texte paraît en 1882 dans un recueil de poèmes intitulé ברקאיBarkaï (l'astre brillant du matin), avec le titre תקותנו Tikvatenu (Notre espérance).

Il s'agit de l'espérance, ou l'espoir, du retour à Sion, la terre d'Israël.

Le titre Tikvatenu (Notre espérance) est devenu Hatikvah (L'espérance). Le nom est composé de l'article défini ה (ha-) et תקוה (tikvah). Le texte original a aussi été partiellement remanié. Voici les deux versions de la seconde strophe du poème :

Notre espérance
Notre espoir n'est pas vain,
L'ancienne espérance,
De retourner sur le pays de nos pères,
La cité dans laquelle David campa.
L'espérance
Notre espoir n'est pas vain,
Espérance bimillénaire,
D'être un peuple libre sur notre terre,
Le pays de Sion et Jérusalem.

En 1887, Shmuel Cohen, violoniste né en Moldavie, adapte une mélodie roumaine connue sous le nom de Carul cu boi (char à bœufs) à Rishon Le-Zion (près de Tel Aviv), la première implantation sioniste.

Cette mélodie est une adaptation d'une composition italienne, La Mantovana (La Mantouane), ou Il ballo di Mantova (la danse de Mantoue), éditée dans Il scolaro de Gasparo Zanetti, à Milan en 1645.

À l'origine, c'est un madrigal dont le titre est Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo (fuis ce ciel), attribué à Giuseppe Cenci, surnommé Giuseppino del Biado. Il est connu depuis le début du XVIIe siècle.

Hatikva : karaoké avec paroles en hébreu, transcription en alphabet latin & traduction en français (YouTube)

Hatikvah interprété par Barbra Streisand (avec la participation de Golda Meir) (1978) (YouTube)

Haktivah interprété par les survivants du camp de Bergen-Belsen (où est morte Anne Frank), après leur libération par troupes britanniques et canadiennes le 15 avril 1945 (YouTube)

Carul ca boi (YouTube)

La Mantovana (YouTube)

Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo (YouTube)

De la Vltava de Smetana à la Hatikvah, il n'y a qu'un pas… de Mantovana, Radio Prague international (2023)

La Moldau de Bedřich Smetana par Jean-François Zygel, Bémol et Compagnie, France Inter (2023)

Vltava (La Moldau, rivière qui traverse Prague), second poème de Má vlast (Ma patrie) composé par le musicien tchèque Bedřich Smetana (1879)

The story of La Mantovana : a widespread musical motif (plusieurs adaptations) (YouTube)

Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo - My Mistress is prettie (écossais) - Кучерява Катерина (Kučerjava Kateryna) (ukrainien) - Carul ca boi (roumain) - Rhapsodie bretonne de Camille de Saint-Saëns - Vltava de Bedřich Smetana - התקוה (HaTiqvah)

Ik zag Cecilia komen (J'ai vu venir Cécilia) (flamand) (YouTube)

Hatikvah : conceptions, receptions and reflections, par Edwin Seroussi, in Yuval (2015)

Tikvatenu: the poem that inspired Israel's national anthem, Hatikva, with a close look at its biblical sources, par Dalia Marx, in TheThora.com (2016)

Arche Musica : Ha-tikva (partition)

Fuggi fuggi fuggi da questo cielo : manuscrit de la partition, conservé au conservatoire de musique Luigi Cherubini de Florence

Ik zag Cecilia komen : partition, texte flamand & traduction en français

Rhapsodie bretonne : manuscrit de Camille Saint-Saëns (1891)

Israël : cartes & documents

dictionnaire hébreu

hymnes de tous les pays

Xavier Nègre   © Lexilogos 2002-2024