Conte de Noël
• 'Twas the night before Christmas : texte anglais avec explication des termes difficiles & son (+ audio)
• The night before Christmas : film muet (1908)
A Visit From Saint Nicholas | Une visite de saint Nicolas |
'Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, --not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there. |
La nuit de Noël, dans toute la maison, Nul être ne bougeait, pas même une souris ; Les chaussettes pendaient, près de la cheminée, Espérant la venue du bon Saint Nicolas ; |
The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled down for a long winter's nap, |
Les enfants se nichaient au creux des lits douillets, Des rêves de bonbons dansaient dans leurs esprits ; Maman sous son fichu, et moi sous mon bonnet, Préparions nos cerveaux au long sommeil d'hiver, |
When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. |
Quand de notre pelouse monta un tel fracas Que je sautai du lit voir ce qui se passait, Volant à la fenêtre, aussi prompt que l'éclair, Repoussant les volets, relevant le châssis. |
The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, |
La lune qui jouait sur la neige récente Donnait à chaque objet le lustre de midi, Quand à mes yeux ravis, devinez qui parut, Un tout petit traîneau, huit rennes minuscules. |
With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name; |
Un petit vieux gaillard les menait prestement, Je reconnus saint Nick dès le premier moment. Plus rapides que l'aigle bondissaient ses coursiers, Il sifflait et criait, interpellant chacun : |
"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN! On, COMET! on CUPID! on, DONDER and BLITZEN! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! dash away! dash away all!" |
Allez, Fougueux ! Danseur ! allez, Fringant ! Rusé ! Comète ! Cupidon ! vite, Elégant ! Éclair ! Sautez en haut du porche ! Et vite en haut du mur ! Galopez, galopez ! Filez à toute allure ! |
As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky, So up to the house-top the coursers they flew, With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too. |
Comme les feuilles mortes que chasse l'ouragan Rencontrant un obstacle, remontent vers le ciel, En haut de la maison bondissaient les coursiers, Leur traîneau plein de jouets, entraînant Nicolas. |
And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my hand, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound. |
Alors, en un éclair, j'entendis sur le toit Piaffer allègrement chaque petit sabot. Quand je rentrai la tête pour me retourner Je vis saint Nick bondir hors de la cheminée. |
He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot; A bundle of toys he had flung on his back, And he looked like a peddler just opening his pack. |
Revêtu de fourrure de la tête aux pieds, Son habit tout couvert de cendres et de suie, Et un ballot de jouets jeté sur son épaule, C'était un camelot prêt à ouvrir son sac. |
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow, And the beard of his chin was as white as the snow; |
Ses yeux, comme ils brillaient ! Ses pommettes joyeuses Ses joues au teint fleuri et son nez en cerise ! Sa drôle de petite bouche tendue comme un arc, La barbe à son menton, aussi blanche que neige ; |
The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath; He had a broad face and a little round belly, That shook, when he laughed like a bowlful of jelly. |
Il tenait une pipe serrée entre ses lèvres Un cercle de fumée auréolait son front ; Il avait large tête et petit ventre rond, Qui tremblait à son rire, comme un bol de gelée. |
He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself; A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread; |
Joufflu, dodu, tel un joyeux lutin : Je ne pus m'empêcher de rire en le voyant ; En un petit clin d'œil et un signe de tête, Il m'assura bientôt que je ne craignais rien. |
He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose; |
Sans prononcer un mot, il se mit à la tâche, Et remplit tous les bas, puis se tourna soudain, Un doigt le long du nez, pour un petit salut, Avant de remonter dedans la cheminée. |
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, "HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT." |
Il reprit son traîneau, siffla son attelage, Et tous s'évaporèrent, tels duvets d'un chardon, Mais je l'entendis bien crier en s'éloignant : « JOYEUX NOËL À TOUS, ET À TOUS BONNE NUIT ! » |
Clement Clarke Moore |
• A Visit from Saint Nicholas avec illustrations de Darley (1862)
• A visit from St. Nicholas avec illustrations (1864)
• Twas the Night before Christmas avec illustrations de Jessie Willcox Smith (1912) ou livre en ligne
• The Night before Christmas & other popular stories for children (1903)
→ Saint Nicolas, Santa Claus & le père Noël : origine
→ la chanson de saint Nicolas, Les trois petits enfants
→ le père Noël de George Sand, en France au début du XIXe siècle
→ conte de Noël de Charles Dickens
→ Noël