En Suisse alémanique, les patois alémaniques demeurent très vivants.
En Suisse romande, on parle le français… avec l'accent suisse, plutôt que les patois romands, qui font partie de la famille du francoprovençal.
On pourrait ajouter, avec un brin d'ironie, une cinquième langue, l'anglais, de plus en plus utilisé comme langue intercantonale du « Switzerland ». Elle a la particularité d'être neutre, car elle n'est pas propre à une région de Suisse.
• L'aménagement linguistique dans le monde : la Suisse, par Jacques Leclerc
• Office fédéral de la statistique : langues de Suisse, atlas & cartes
• Le paysage linguistique en Suisse, recensement fédéral de la population 2000 (2005)
• Dialectes, in Dictionnaire historique de la Suisse
• La situation sociolinguistique en Suisse, Cahiers internationaux de sociolinguistique (2018) NOUVEAU
• Les langues en Suisse par Bruno Moretti & Philippe Moser
• L'enseignement des langues dans le système éducatif suisse par Sabine Christopher
• La Suisse face à ses langues : histoire et politique du plurilinguisme, situation actuelle de l'enseignement des langues, par Daniel Elmiger & Simone Forster (2005)
• Langues et dialectes en Suisse : les rapports différents entre langue standard et dialecte en domaine roman et germanique, par Marc-Olivier Hinzelin, in Cahiers de l'Observatoire des pratiques linguistiques (2012)
• Un siècle de recensements linguistiques en Suisse : le français, langue minoritaire, face à l'allemand, langue majoritaire, par Giuliano Broggini & Jean-Claude Vernex, in Le Globe, revue genevoise de géographie (1989)
• La discipline scolaire de l'allemand : entre enjeux pédagogiques, politiques, pratiques et culturels (1830-1990) : « Apprendre la langue de la majorité des Confédérés », par Viviane Rouiller (2020) NOUVEAU
• L'évolution de l'enseignement du français en Suisse alémanique à l'école obligatoire : entre cohésion nationale et mondialisation, par Giuseppe Manno, in Francophonie, fédéralisme et institutions (2010)
• La mixité linguistique dans les cantons suisses : une approche comparée de Bosco-Gurin à La Coruña, par Nicolas Schmitt, in Francophonie, fédéralisme et institutions (2010)
• L'école suisse face aux réformes orthographiques de l'allemand et du français : Majonäse et ognons, par Jean-François de Pietro, Daniel Elmiger, Virginie Conti, in Cahiers de praxématique (2020)
• L'espace physique, l'histoire, la langue : l'élaboration des zones de contact et des frontières linguistiques entre Romania et Germania, entre la Suisse et le Luxembourg, par Wolfgang Haubrichs, in Construction de l'espace au Moyen Âge (2006)
• Le processus d'élaboration des frontières linguistiques : le cas des zones de contact romano-germaniques, in Nouvelle revue d'onomastique (2000)
• La mosaïque suisse, les représentations de la territorialité et du plurilinguisme dans les cantons bilingues, par Manuel Meune, in Politique et sociétés (2010)
• L'appartenance cantonale à la frontière des langues en Suisse : existe-t-il une Heimat bilingue ?, in Heimat : la petite patrie dans les pays de langue allemande (2009)
• Diglossie et bi/plurilinguisme dans les cantons bilingues : modèles suisses à l'œuvre, in Cahiers d'études germaniques (2007)
• Langues et identités territoriales en Suisse : les leçons géographiques d'un vote historique ou la Suisse à l'heure du rideau de rösti, par Jean-Bernard Racine, in Annales de géographie (1994)
• Plurilinguisme, diglossie et minorités : le cas de la Suisse par Claudine Brohy, in Lengas (2013)
• La diglossie vu du « dedans » et du « dehors » : l'exemple de Bienne et d'Évolène, par Daniel Elmiger & Marinette Matthey, in Tranel (2006)
• Petits-enfants de migrants italiens et espagnols en Suisse par Rosita Fibbi & Marinette Matthey, in Hommes et migrations (2010)
• Contacts de langue en Suisse : ruptures et reconstructions discursives du sens en situation de migration, par Rita Franceschini, Cecilia Oesch-Serra, Bernard Py, in Langage et société (1989)
• English in Switzerland : inherent variation in a non-native speech community, thèse, par Mercedes Durham (2007)
• Une panosse pour poutser, essai sur l'impureté linguistique : une perspective suisse, par Hugo Loetscher, in Revue transatlantique d'études suisses (2015)
• Hugo Loetscher : entre écriture et traduction plurielles, Revue transatlantique d'études suisses (2015)
• Du tischört à la panosse : une « marche en crabe » transatlantique, ou l'art impur de traduire, par Marie-Christine Boucher & Manuel Meune
→ Cantique suisse : hymne national en français, allemand, italien, romanche
→ Pacte fédéral de 1291 : texte en latin et traduction en français, allemand (Bundesbrief), italien (Patto federale), romanche (Patg federal), anglais & version allemande de 1681
→ suisse romand : fribourgeois - neuchâtelois - valaisan - vaudois
→ allemand - italien - français - romanche
→ francoprovençal & langues alémaniques
→ Suisse : cartes & documents
→ Bâle - Fribourg - Genève - Grisons - Jura - Neuchâtel - Valais - Vaud
→ origines de la Suisse, pactes & constitution