Études
• Didactique des langues et traduction, Études de linguistique appliquée (2006)
• Quoi traduire ? comment traduire ? pourquoi traduire ? par Maddalena De Carlo
• Quelques réflexions sur la traduction littérale par Catherine Gottesman
• Glissements, transparence et problèmes de traduction par Jean-Michel Robert
• Le « défaut de traduction » par José Luis Atienza Merino
• Le « grand tour » de la traduction, pour un parcours interdisciplinaire et interculturel, par Paoli Puccini
• À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues, par Lucilla Lopriore
• Autour de « pays » et « paese », à la recherche d'équivalents, par Marie Hédiard
• Traduire l'autre, une sub-version, par Yves Gambier, in Études de linguistique appliquée (2008)
• L'enseignement de la traduction et la traduction dans l'enseignement par Encarnación Arroyo (2008)
• Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique par Ilaria Cennamo, thèse (2015)
• Pour une philosophie de la traduction, à l'école de Ricœur par Domenico Jervolino, in Revue de métaphysique et de morale (2006)
• Traduction et mondialisation, Hermès (2007)
• La mondialisation au filtre des traductions par Louis-Jean Calvet
• Points de passage : diversité des langues, traduction et compréhension par Denis Thouard
• Pourquoi traduire ? les enjeux politiques d'une « lingua franca » européenne par Astrid von Busekist
• Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures ? par Jean-François Hersent
• Regard anthropologique sur la traduction littéraire par Michel Maslowski
• Diversité culturelle : la mission de la traduction par Xu Jun
• La traduction, Langages (1972)
• Traduire le sens, traduire le style par Charles Taber
• Traduction et sociolinguistique par Maurice Pergnier
• Le langage de la traduction par Richard Thieberger
• Propositions pour une poétique de la traduction par Henri Meschonnic
• La littérature en traduction, Le français aujourd'hui (2003)
• Théories et pratiques de la traduction littéraire en France par Inès Oseki-Dépré
• Le traducteur par François Mathieu
• Traduire la littérature pour la jeunesse par Bernard Friot
• Traductions bibliques par Jean Verrier
• Traduire à la lettre par Pierre-Christophe Cathelineau, in La psychanalyse et les langues, La Revue lacanienne (2011)
• Traduction, signification, compréhension par Gérard Guérin, in La linguistique (2007)
• La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges, ouvrage dirigé par Michèle Coltelloni-Trannoy (2015)
• Ambigüité de la traduction : entre l'Antiquité et les Temps modernes, par Irina Falkovskaya
• Lire et traduire : le rôle de la page écrite dans l'apprentissage des langues étrangères pour les élites, France (XVIIe-XVIIIe siècles), par Andrea Bruschi
• Les traductions de récits de voyage et leurs arrière-plans politiques par Jan Vandersmissen
• Littératures migrantes et traduction (2017)
• Traduire au XIXe siècle, Romantisme (1999)
• Hugo et la traduction par Marie-Claire Pasquier
• La traduction poétique et le vers français au XIXe siècle par Christine Lombez, in Romantisme (2008)
• Traduire Zola du XIXe siècle à nos jours, ouvrage dirigé par Bruna Donatelli & Sophie Guermès (2018)
• Traduire en poète : Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett, par Christine Lombez, in Poétique (2003)
• La traduction philosophique, Revue philosophique de la France et de l'étranger (2005)
• La traduction en histoire et en histoire de l'art, Revue germanique internationale (2020)
• Histoire de l'art et traduction par Iain Boyd Whyte & Claudia Heide, in Diogène (2010)
• Traduire les sciences humaines par Rainer Rochlitz, in Raisons politiques (2001)
• Justement traduire : les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), ouvrage dirigé par Marie Bassano & Wanda Mastor (2017)
• La traducción del texto filosófico : entre la literatura y la ciencia, par Francisco Chico-Rico, in Castilla, estudios de literatura (2015)
• Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins), par Justin Bellanger (1903)
• Traduction et migration : enjeux éthiques et techniques, ouvrage dirigé par Arnold Castelain, in Transaires (2020)
• Propos sur l'intraduisible, ouvrage dirigé par Olga Artyushkina & Charles Zaremba (2018)
• Sociologie de la traduction : l'exemple de la « Bible des écrivains », par Pierre Lassave, in Cahiers internationaux de sociologie (2006)
• Traduction de la Bible, enquête : quatre questions à trois auteurs qui ont participé à la traduction de la Bible, par Suzanne Doppelt, in Vacarme (2001)
• Traduire l'intraduisible, Archives de sciences sociales des religions (2009)
• Traduire : la lettre est l'esprit par Georges Zimra, in Cliniques méditerranéennes (2006)
• Traduire entre les langues chinoise et française : un exercice d'interprétation, ouvrage dirigé par Annie Bergeret-Curien (2018)
• Exégèse et traduction dans le judaïsme rabbinique par Dan Arbib, in Revue des sciences philosophiques et théologiques (2011)
• France Culture : émissions sur la traduction (archives)
• Meta, journal des traducteurs, éditée par l'Université de Montréal
• Palimpsestes, revue de traduction, éditée par l'université Sorbonne nouvelle
• Traduire, une autre perspective sur la traduction, revue éditée par la Société française des traducteurs
• Traduction, terminologie, rédaction : revue de traductologie consacrée au texte et à ses transformations, éditée par l'université du Québec
• Atelier de traduction, revue éditée par l'université Ștefan cel Mare (Suceava, Roumanie)
• Translationes, revue éditée par l'université de Timișoara (Roumanie)
• Mutatis mutandis, revista latinoamericana de traducción, revue éditée par l'université d'Antioquia (Colombie)
• Cadernos de tradução (Carnets de traduction) édités par l'université de Santa Catarina (Brésil)
→ traduction de pages de sites internet
→ langues