étymologie
L'étymologie de ce mot présentée par les dictionnaires français me semble particulièrement fumeuse ! Le nom apparaît vers le XIIe siècle dans l'aire du franco-provençal. L'hypothèse la plus courante que l'on retrouve dans les dictionnaires, c'est l'onomatopée. La marmotte, c'est l'animal qui marmotte, c'est à dire marmonne, murmure… D'autant plus qu'en allemand, l'animal porte le nom de Murmeltier : c'est, littéralement l'animal (Tier) qui marmonne, marmotte (murmeln). Les autres langues ne peuvent nous aider, puisqu'elles ont emprunté ce mot au français :
en italien : marmottaLe problème, c'est que la marmotte ne marmonne pas, elle siffle ! Elle ne fait pas mmm… mmm… mais sssss… sssss…! Les Québécois l'appellent d'ailleurs, et justement, le siffleux (au masculin).
L'allemand Murmeltier a été déformé par l'étymologie populaire. Ce nom vient de l'ancien haut allemand muremunto dont l'origine est la même que murmont en romanche et d'autres termes de la même famille dans les dialectes alémaniques de Suisse.
Ces mots viennent du latin murem montis (forme à l'accusatif).
En latin, on ce charmant animal porte le nom de mus montis : c'est la souris de la montagne. Le latin mus (au génitif muris) possède la même origine indo-européenne que l'anglais mouse. En latin, la montagne se dit mons (au génitif montis) d'où le mont. Pour connaître l'évolution d'un nom latin, il faut prendre le nom à l'accusatif et supprimer la terminaison (mur-, mont-).
L'emploi de ce mus est répandu : par exemple, l'hermine est une souris d'Arménie, mus armenia.
En ancien français, on employait les noms de marmotaine, marmotan, marmote.
Dans les Alpes provençales, on emploie aussi le nom de muret pour désigner la marmotte (en provençal : marmoto). Une muretière, c'est un terrier de marmotte (en provençal : muretiero).
L'allemand Murmeltier a donné en français le murmel qui désigne la fourrure de marmotte.
Les dictionnaires anglais présentent marmot comme un mot d'origine française, lui-même issu du latin mus montis. Espérons qu'un jour les auteurs des dictionnaires français se rendront compte qu'une marmotte, ça siffle !
Une fable de La Fontaine est intitulée : La montagne qui accouche… d'une souris ? Jean de la Fontaine, mais aussi avant lui Rabelais, s'est inspiré d'un vers célèbre d'Horace, traduction d'un proverbe grec :
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.Mais n'est-ce pas étrange qu'une montagne accouche d'une souris ? Cet animal dont parle Horace ne serait-ce pas la mus montis, la souris des montagnes, que nous appelons aujourd'hui la marmotte ?
Ne devrait-on pas parler, plus justement, de la montagne qui accouche d'une marmotte ?
illustration de Gustave Doré
Horace, Vers poétiques, 136-139
La mocquerie est telle que la montaigne d'Horace,François Rabelais, Tiers-Livre, XXIV
La Montagne qui accouche→ la Chandeleur : Journée des marmottes (!) (2 février) & origine de la marmotte d'Amérique, groundhog, woodchuck
→ nature : encyclopédie & documents
→ étymologie : dictionnaire
→ bibliothèque : Fables de la Fontaine