Dio vi salvi, Regina |
traduction en français |
Dio vi salvi Regina E Madre Universale Per cui favor si sale Al Paradiso. |
Que Dieu vous garde, Reine, Et Mère universelle Par qui on s'élève Jusqu'au Paradis. |
Voi siete gioia e riso Di tutti i sconsolati, Di tutti i tribolati, Unica speme. |
Vous êtes la joie et le rire De tous les attristés, De tous les tourmentés, L'unique espérance. |
A voi sospira e geme Il nostro afflitto cuore, In un mar di dolore E d'amarezza. |
Vers vous soupire et gémit Notre cœur affligé Dans une mer de douleur Et d'amertume. |
Maria, mar di dolcezza I vostri occhi pietosi, Materni ed amorosi A noi volgete. |
Marie, mer de douceur, Vos yeux pieux Maternels et aimants, Tournez-les vers nous. |
Noi miseri accogliete Nel vostro santo Velo Il vostro Figlio in Cielo A noi mostrate. |
Nous, malheureux, accueillez-nous, En votre saint Voile Votre fils au Ciel Montrez-le nous. |
Gradite ed ascoltate, O Vergine Maria, Dolce, clemente e pia, Gli affetti nostri. |
Acceptez et écoutez
Ô Vierge Marie, Douce, clémente et pieuse, Nos marques d'affection. |
Voi dei nemici nostri A noi date vittoria ; E poi l'Eterna gloria In Paradiso. |
Sur nos ennemis Donnez-nous la victoire ; Et puis l'Éternelle gloire Au Paradis. |
• YouTube : Dio vi salvi Regina
• Dio vi salve Regina par la chorale A Paghjella (1937)
L'hymne corse est à l'origine un chant religieux dédié à la Vierge.
À la fin du XIe siècle, l'évêque du Puy, Adhémar de Monteil écrit, en latin, le Salve Regina. Il deviendra l'un des chef de la première Croisade. Il meurt à Antioche en 1098.
À la fin du XVIIe siècle, le jésuite Francesco de Geronimo, originaire de Grottaglie (province de Tarente) s'occupait des plus démunis des quartiers mal famés de Naples. Il désirait leur offrir une version du Salve Regina qui puisse être comprise par tous. Ce n'est pas exactement une traduction du texte latin.
Les relations entre Naples et la Corse sont assez étroites : des Corses vivent à Naples et des hommes d'église Napolitains vont prêcher en Corse… Ce chant d'origine napolitaine se fait alors connaître en Corse.
Il existe plusieurs versions du texte : certains mots italiens sont parfois remplacés par des mots corses : le -o devient souvent -u et le titre peut s'écrire Dìu vi salvi, Regina.
N'oublions pas qu'à l'époque de Pasquale Paoli, on n'écrivait jamais en corse mais en italien ! Les paroles sont dépendantes de la musique et il est impossible d'avoir une version totalement corse, ou alors il faudrait modifier le texte.
On constate deux variantes dans l'hymne corse par rapport à l'original :
Les Corses ont fait d'un chant religieux un chant guerrier. La Vierge n'est pas évoquée pour protéger les plus malheureux mais pour protéger les Corses contre leurs ennemis !
Ce chant est devenu l'hymne corse en 1735, suite à une révolte des Corses contre Gênes. Le drapeau corse est alors une bannière à l'image de la Vierge. Mais Gênes redevient rapidement le maître de l'île et les chefs corses, dont le père de Pasquale Paoli, doivent prendre le chemin de l'exil qui conduit la famille Paoli… à Naples.
Salve Regina |
traduction en français |
Salve Regina, Mater misericordiæ, Vita, dulcedo et spes nostra, salve ! |
Salut Reine, Mère de miséricorde,
notre vie, notre douceur et notre espoir, salut ! |
Ad te clamamus exsules filii Evæ, Ad te suspiramus gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. |
Vers toi nous appelons, nous les fils exilés d'Ève,
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant, dans cette vallée de larmes. |
Eja ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, Et Jesum, benedictum fructum ventris tui nobis, post hoc exsilium, ostende, O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. |
Toi qui es notre défenseur,
tourne tes yeux miséricordieux vers nous, Et Jésus, le fruit béni de tes entrailles, montre-le nous, après notre exil, ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie. |
→ Corse : cartes, symboles & documents
→ dictionnaire corse - italien
→ hymnes de tous les pays