[index]
interlinaire grec-français (Maurice Carrez)
1 Corinthiens 13
1 Ἐὰν si ταῖς les γλώσσαις langues τῶν
des ἀνθρώπων humains λαλῶ je parle καὶ et même τῶν
des ἀγγέλων anges, ἀγάπην l'amour δὲ mais μὴ
point n' ἔχω ai, γέγονα je suis devenu χαλκὸς du bronze ἠχῶν
qui résonne ἢ ou κύμβαλον une cymbale ἀλαλάζον retentissante.
2 καὶ et ἐὰν si ἔχω je détiens προφητείαν
la prophétie καὶ et εἰδῶ je connais τὰ les μυστήρια
mystres πάντα tous καὶ et πᾶσαν toute τὴν
la γνῶσιν connaissance, καὶ et ἐὰν si ἔχω
j'ai πᾶσαν toute τὴν la πίστιν foi ὥστε
au point de ὄρη des montagnes μεθιστάναι transporter, ἀγάπην l'amour
δὲ mais μὴ point n' ἔχω ai, οὐθέν rien
ne εἰμι je suis.
3 κἂν et si ψωμίσω je partage par bouches πάντα tous τὰ
les ὑπάρχοντά biens μου de moi, καὶ et ἐὰν
si παραδῶ je livre τὸ le σῶμά corps μου
de moi ἵνα afin que καυχήσωμαι je me vante, ἀγάπην l'amour δὲ
mais μὴ point n' ἔχω ai, οὐδὲν rien ὠφελοῦμαι
je sers.
4 Ἡ l'ἀγάπη amour μακροθυμεῖ est patient, χρηστεύεται
est serviable ἡ l'ἀγάπη amour, οὐ ne pas ζηλοῖ
il jalouse, οὐ ne pas περπερεύεται il se vante, οὐ ne pas φυσιοῦται
il se gonfle,
5 οὐκ ne pas ἀσχημονεῖ il manque aux convenances, οὐ ne pas ζητεῖ
il recherche τὰ ses ἑαυτῆς avantages, οὐ ne pas παροξύνεται
il s'irrite, οὐ ne pas λογίζεται il tient compte τὸ du κακόν
mal,
6 οὐ ne pas χαίρει il se réjouit ἐπὶ de τῇ
l' ἀδικίᾳ injustice, συγχαίρει il trouve sa joie δὲ -
τῇ avec la ἀληθείᾳ· vérité ;
7 πάντα tout στέγει il couvre, πάντα tout πιστεύει
il croit, πάντα tout ἐλπίζει il espère, πάντα tout ὑπομένει
il supporte.
8 Ἡ l' ἀγάπη amour οὐδέποτε jamais ne πίπτει
tombe. εἴτε que ce soit δὲ - προφητεῖαι les prophéties,
καταργηθήσονται· elles seront abolies ; εἴτε que ce soit γλῶσσαι les langues,
παύσονται· elles cesseront ; εἴτε que ce soit γνῶσις la connaissance,
καταργηθήσεται elle sera abolie.
9 ἐκ en μέρους partie γὰρ en effet γινώσκομεν
nous connaissons καὶ et ἐκ en μέρους partie
προφητεύομεν· nous prophétisons;
10 ὅταν lorsque éventuellement δὲ - ἔλθῃ viendra τὸ
la τέλειον perfection, τὸ le ἐκ μέρους
partiel καταργηθήσεται sera aboli.
11 ὅτε lorsque ἤμην j'étais νήπιος enfant, ἐλάλουν
je parlais ὡς comme νήπιος un enfant, ἐφρόνουν je pensais ὡς
comme νήπιος un enfant, ἐλογιζόμην je raisonnais ὡς comme νήπιος·
un enfant; ὅτε lorsque γέγονα je suis devenu ἀνήρ un homme, κατήργηκα
j'ai aboli τὰ les choses τοῦ de l' νηπίου enfant.
12 βλέπομεν nous voyons γὰρ en effet ἄρτι présent δι’
travers ἐσόπτρου un miroir ἐν de manière αἰνίγματι diffuse, τότε
alors δὲ par contre πρόσωπον face πρὸς πρόσωπον·
à face ; ἄρτι présent γινώσκω je connais ἐκ en μέρους
partie, τότε alors δὲ - ἐπιγνώσομαι je connaîtrai vraiment καθὼς
comme καὶ aussi ἐπεγνώσθην j'ai été vraiment connu.
13 νυνὶ maintenant δὲ donc μένει demeurent πίστις
la foi, ἐλπίς l'espérance, ἀγάπη l'amour, τὰ les τρία
trois ταῦτα· ceux-là ; μείζων le plus grand δὲ - τούτων
de ceux-là ἡ l' ἀγάπη amour.
[index]