• Académie tahitienne : dictionnaire tahitien-français
• Lexique du tahitien contemporain par Yves Lemaître (1995) tahitien-français
• Atlas linguistique de la Polynésie française par Jean-Michel Charpentier & Alexandre François (2015)
• Polynesian lexicon project online : dictionnaire tahitien-français-anglais
• Bibliothèque numérique de l'Éducation en Polynésie française
• E te mau tamari’i… quelques énoncés pour enseigner en tahitien (2020)
• Lexique pour l'éducation physique et sportive - Te tahi ta’o nō te ha’api’ira’a tū’aro (2020)
• Lexique pour les sciences de la vie et de la terre - Te pu’e ta’o nō te ha’api’ira’a ’ihiora (2020)
• Petit glossaire aéronautique de la langue tahitienne par Patrick O'Reilly, in Tahiti et l'aviation (1974)
• Quelques mots de langue tahitienne : vocabulaire tahitien-français-anglais, in Colonies autonomes (1936)
• Aropo : les premiers dictionnaires tahitiens : tahitien-français de Tepano Jaussen (1861) & tahitien-anglais de John Davies (1851)
• Dictionnaire tahitien-français par Tepano Jaussen (1898)
• Dictionnaire français-tahitien
• Tahitian and English dictionary : dictionnaire tahitien-anglais & grammaire, par John Davies (1851)
• L'écolier tahitien-français - Te pipi tahiti-farani (1882)
• Dictionnaire français-tahitien & Dialogue, in Îles de la Société, par Gilbert Cuzent (1860)
• Noms tahitiens des parties du corps humain par Pierre-Adolphe Lesson, manuscrit (XIXe)
• Mythes, astronomie, découpage du temps et navigation traditionnelle : l'héritage océanien contenu dans les mots de la langue tahitienne, par Claude Teriierooiterai, thèse (2013)
• Terre, espace, territoire en tahitien contemporain : quelques remarques, par Jean-François Baré, in Études rurales (1992)
• L'économie décrite en tahitien : quelques remarques, in L'Homme (1992)
• Analyse du vocabulaire de la médecine tahitienne traditionnelle par Yves Lemaitre, in Journal de la Société des océanistes (1982)
• La hiérarchie des termes de nourriture en tahitien (1972)
• Archaïsmes et néologismes dans le tahitien d'aujourd'hui par Hubert Coppenrath, in Journal de la Société des océanistes (1982)
• Les variations du vocabulaire tahitien, avant et après les contacts européens, par Charles Vernier, in Journal de la Société des océanistes (1948)
• Le Tahiti traveler : prénoms polynésiens
→ clavier tahitien pour écrire les voyelles longues : ā ē ī ō ū
Ce signe diacritique porte le nom de tārava (littéralement : barre). L'apostrophe nommée ’eta est le signe d'une occlusive glottale /ʔ/.
• Fare Vāna’a, Académie tahitienne
• arbre des langues polynésiennes
• Les langues de Polynésie française, Langues et cité (2017)
• Le tahitien : plus de prestige, moins de locuteurs par Mirose Paia & Jacques Vernaudon, in Hermès (2002)
• Paroles d'enfants sur une langue autochtone en sursis : « Le tahitien, c'est pour dire bonjour et au revoir », par Marie Salaün, Jacques Vernaudon, Mirose Paia, in Enfances, familles, générations (2016)
• Le cas du tahitien et des langues polynésiennes en Polynésie française : étude sur l'enseignement du tahitien, par Louise Peltzer, in Tréma (2009)
• L'enseignement de la langue tahitienne aujourd'hui dans le second degré à Tahiti : entre tensions pédagogiques et ambiguïtés culturelles, par Lovaina Rochette, thèse (2021)
• Les langues polynésiennes : obstacles et atouts par Edgar Tetahiotupa, in Journal de la Société des océanistes (2004)
• Autonomie institutionnelle, identité linguistique, identité culturelle par Sylvie André (2004)
• Les langues de Polynésie francaise et la constitution par Marc Debène (2010)
• Parler tahitien en 24 leçons par Darell Tryon, adapté en français par Pierre Montillier (1995)
• Say it in Tahitian par Darrell Tryon (1977)
• Grammaire descriptive du tahitien par Louise Peltzer (1996)
• La modernisation de la langue tahitienne par Yves Lemaître (1990)
• Structure du tahitien (1971)
• Les piri (devinettes) de Tahiti : façon de dire, manière de penser, par Bruno Saura, in Journal de la Société des océanistes (2000)
• À propos des faux groupes consonantiques en tahitien par Chris Corne, in Journal de la Société des océanistes (1984)
• Détermination temporelles et spatiales du prédicat en tahitien : le cas du marqueur tē…nei/na/ra, par Jacques Vernaudon, in Bulletin du Laboratoire de recherche sociétés & humanités (2005)
• Analyse submorphémique de quelques marqueurs fonctionnels tahitiens par Claude Delmas, in Miranda (2012)
• Grammaire et dictionnaire de la langue maorie, dialecte tahitien par Tepano Jaussen (1898)
• Second livre pour les écoles de Tahiti (1861) : I (grammaire) & II (textes bibliques)
• Aperçu de la langue des îles Marquises et de la langue taïtienne, accompagné d'un vocabulaire inédit de la langue taïtienne, par Johann Buschmann (1843)
• Du dialecte de Tahiti, de celui des îles Marquises, et, en général, de la langue polynésienne, par Pierre Gaussin (1853)
• A new grammar of the Tahitian dialect of the Polynesian language par Ernest Rossiter (1919)
• livres sur le tahitien : Google livres | Internet archive | Wikipédia
• Médiathèque historique de Polynésie
• Polynésie 1ère : télévision & radio en direct
• Ve’a : émission d'actualité en tahitien
• Te reo tumu, la langue maternelle, documentaire de Cybèle Plichart (2016)
• YouTube : E reo tō’oe : présentation du tahitien
• Atlas sonore des langues régionales de France : la fable d'Ésope La bise et le soleil dans les différentes langues de Polynésie
• Carnet de chants tahitiens (2012)
• Mā’ohi tumu et hutu pāinu : la construction identitaire dans la littérature contemporaine de Polynésie française, par Jean-Luc Picard (2008)
• Le comique dans la tradition orale et la littérature contemporaine tahitiennes : vision du rire, vision du monde, par Goenda Reea, thèse (2016) NOUVEAU
• Messager de Tahiti - Vea no Tahiti, journal officiel des Établissements français d'Océanie (1853-1883)
• Code tahitien - E mau ture (1845) texte bilingue tahitien-français
• Textes marquésans et taïtiens, publiés et analysés, par Johann Buschmann (1843)
• Te Faufaa Api (le Nouveau Testament) (1853)
• Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (la Sainte Bible, l'Ancien et le Nouveau Testament) (1847)
• Te buka Salamo, te rahi Papaihia e Davida, iritihia si paran Tahiti (le livre des Psaumes) (1832)
• E buka himene evanelia ei haamaitairaa i te atua (un recueil de chants de l'Évangile) (1897)
• Ui katorika o te vikario-raa apotoro i Tahiti (catéchisme catholique du vicariat apostolique de Tahiti) (1861)
E fanauhia te tā’āto’ara’a o te ta’ata-tupu ma te ti’amā e te ti’amanara’a ’aifaito.
Ua ’ī te mana’o pa’ari e i te manava e ma te ’a’au taea’e ’oia ta ratou ha’a i rotopū ia ratou iho, e ti’a ai.
→ l'article premier dans toutes les langues
→ Déclaration des droits de l'homme : texte bilingue tahitien, maori, français & autres langues
maeva ! | bienvenue ! (à l'origine, aux personnes de rang royal ; adressé à une personne que l'on veut traiter comme un roi) |
mānava ! | bienvenue ! |
ia ora ! | salut ! (bonjour) |
ia ora na ! | bonjour ! |
nana ! | salut ! (au revoir) |
māuruuru ! | merci ! |
manuia ! | à ta santé ! |
here | chéri (aimé), amour, aimer |
ua here au ia oe ! | je t'aime ! |
’aita pe’ape’a ! | pas de problème ! |
fiu | ennuyeux |
tapu | sacré, consacré, d'où l'idée de restriction, interdit (cf.tabou) |
vahine | femme |
tane | homme, mari |
metua vahine | mère |
metua tane | père |
hoa | ami |
Farāni | Français, France |
Mā’ohi | Polynésien Français (littéralement : ordinaire, commun, qui n'est pas étranger) |
Māori | Polynésien Néozélandais |
fenua | pays, île |
fenua motu | atoll |
motu | ilôt de sable sur un récif |
tai roto | lagon |
ta’amotu | archipel |
moana | le grand bleu, l'océan |
mahana | soleil, jour |
mata’i | vent |
va’a | pirogue |
poti | bateau (de l'anglais boat) |
ma’o | requin |
fare | maison |
tiare | fleur |
pūpū | coquillage |
mono’i | huile de coco parfumée (par exemple, avec des fleurs) |
mono’i pīpī | parfum (pīpī : jeter de l'eau, arroser, asperger) |
manu | oiseau |
manureva | avion |
→ Polynésie : cartes & documents
→ marquisien : langue des îles Marquises
→ hawaïen : langue de Hawaï
→ maori : langue de la Nouvelle-Zélande
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs