nouveau
Lexilogos
Hymne provençal

recherche
Frédéric Mistral > Félibrige > hymne
Provence   provençal
coupo santo
 
La Coupo La Coupe

Prouvençau, veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan ;
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plant.

Provençaux, voici la Coupe
Qui nous vient des Catalans
Tour à tour buvons ensemble
Le vin pur de notre cru.
Coupo Santo
E versanto
Vuejo à plen bord
Vuejo abord
Lis estrambord
E l'enavans di fort !
Coupe sainte
Et débordante
Verse à pleins bords
verse à flots
Les enthousiasmes
Et l'énergie des forts !
D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun ;
E, se toumbon li Felibre
Toumbara nosto nacioun.
D'un ancien peuple fier et libre
Nous sommes peut-être la fin ;
Et, si les Félibres tombent
Tombera notre nation.
D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu ;
Sian bessai de la patrìo
Li cepoun emai li priéu.
D'une race qui regerme
Peut-être somme nous les premiers jets ;
De la patrie, peut-être, nous sommes
Les piliers et les chefs.
Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dóu jouvènt,
Dóu passat la remembranço
E la fe dins l'an que vèn.
Verse nous les espérances
et les rêves de la jeunesse,
Le souvenir du passé
Et la foi dans l'an qui vient.
Vuejo-nous la couneissènço
Dóu Verai emai dóu Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que se trufon dóu toumbèu.
Verse nous la connaissance
Du Vrai comme du Beau,
Et les hautes jouissances
Qui se rient de la tombe.
Vuejo-nous la Pouësio
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrousìo
Que tremudo l'ome en diéu.
Verse nous la Poésie
Pour chanter tout ce qui vit,
Car c'est elle l'ambroisie
Qui transforme l'homme en Dieu.
Pèr la glòri dóu terraire
Vautre enfin que sias counsènt
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn !
Pour la gloire du pays
Vous enfin nos complices
catalans, de loin, ô frères,
Tous ensemble, communions !
texte & traduction de Frédéric Mistral (1867)
musique de Nicolas Saboly (XVIIe)
Cansoun de la Coupo Santo

Le Félibrige : histoire de la Coupe


Cansoun de la Coupo : partition (XIXe)

Discours de santo Estello par Pèire Devoluy, le 3 juin 1906, à Sète, in Armana prouvençau (1907)

Lou simbèu de la Coupo : discours d'Avignon pour le centenaire de la Coupe, par Élie Bachas (1967)

Le symbole de la Coupe

Victor Balaguer, Frédéric Mistral et la Coupo santo par Camille Lignières, in Mémoires de l'Académie de Nîmes (1967)

Prouvènço e Catalougno : les rapports occitano-catalans dans l'histoire, par Philippe Martel (2019)

Catalougno e Prouvènço : pichot resumi de l'istòri d'uno freirejacioun, par Jan-Marc Courbet, in Lenga e país d'òc (2010)


Musique traditionnelle du comté de Nice : partition de la Coupo santo

Zic trad : texte & enregistrements de la Coupo santo


Coupo santo par Crestian e sa pichouno fremo (YouTube)

Coupo santo par Chicuelo, Ferias des Suds (YouTube)

Coupo santo par l'Académie du tambourin, Airs de la Provence traditionnelle (YouTube)

Coupo santo par les Équipages de la Flotte de Toulon (YouTube)

Coupo santo (adaptation) par Ricoune (YouTube)

Coupo santo (en français) par les Stentors (YouTube)

Coupo santo par La Gardounenque (instrumental)
blason provençal
L'origine de La Coupo
En 1867, le Catalan Victor Balaguer est exilé de son pays. Les Félibres l'accueillent comme un frère. Son exil est de courte durée : il peut, quelques mois plus tard, retourner en Espagne. En reconnaissance de l'hospitalité provençale, Victor Balaguer offre une coupe aux Félibres :

Record ofert per patricis catalans als felibres provenzals per la hospitalita donada al poeta catala Victor Balaguer - 1867

Présent offert par les patriotes catalans aux félibres provençaux pour l'hospitalité donnée au poète catalan Victor Balaguer - 1867


Elle inspire Frédéric Mistral qui écrit ce qui deviendra l'hymne du Félibrige : La Coupo. La musique est un chant de Noël de Nicolas Saboly, composé au XVIIe siècle.

C'est le capoulié, ou grand maître du Félibrige, qui en a la garde. Chaque année, il la sort le jour de la santo Estello. Il y verse du vin (Châteauneuf du Pape), chante l'hymne dont l'assemblée reprend le refrain, puis la Coupe passe de main en main pour la communion félibréenne.


La coupe est la création de l'Avignonais Fulconis : les deux femmes représentent la Provence et la Catalogne. Cette union entre Catalans et Provençaux se retrouvent aussi dans les couleurs du drapeau d'or et de gueules.

Brinde : à la Catalougno, nosto sorre ! à l'Espagno, nosto amigo ! à la Franço, nosto maire !

Je bois : à la Catalogne, notre sœur ! à l'Espagne, notre amie ! à la France, notre mère !


(Frédéric Mistral, discours de Saint-Rémy, 1868)

Le chant des Félibres : Lou cant di Felibre

Cinquantenaire du Félibrige : chant de Frédéric Mistral

Félibrige : origine, définition

Frédéric Mistral : œuvres en ligne & biographie

langue provençale : dictionnaire, littérature

hymnes de tous les pays

Xavier Nègre   © Lexilogos 2002-2024