La Coupo | La Coupe |
Prouvençau, veici la Coupo Que nous vèn di Catalan ; A-de-rèng beguen en troupo Lou vin pur de noste plant. |
Provençaux, voici la Coupe Qui nous vient des Catalans Tour à tour buvons ensemble Le vin pur de notre cru. |
Coupo Santo E versanto Vuejo à plen bord Vuejo abord Lis estrambord E l'enavans di fort ! |
Coupe sainte Et débordante Verse à pleins bords verse à flots Les enthousiasmes Et l'énergie des forts ! |
D'un vièi pople fièr e libre Sian bessai la finicioun ; E, se toumbon li Felibre Toumbara nosto nacioun. |
D'un ancien peuple fier et libre Nous sommes peut-être la fin ; Et, si les Félibres tombent Tombera notre nation. |
D'uno raço que regreio Sian bessai li proumié gréu ; Sian bessai de la patrìo Li cepoun emai li priéu. |
D'une race qui regerme Peut-être somme nous les premiers jets ; De la patrie, peut-être, nous sommes Les piliers et les chefs. |
Vuejo-nous lis esperanço E li raive dóu jouvènt, Dóu passat la remembranço E la fe dins l'an que vèn. |
Verse nous les espérances et les rêves de la jeunesse, Le souvenir du passé Et la foi dans l'an qui vient. |
Vuejo-nous la couneissènço Dóu Verai emai dóu Bèu, E lis àuti jouïssènço Que se trufon dóu toumbèu. |
Verse nous la connaissance Du Vrai comme du Beau, Et les hautes jouissances Qui se rient de la tombe. |
Vuejo-nous la Pouësio Pèr canta tout ço que viéu, Car es elo l'ambrousìo Que tremudo l'ome en diéu. |
Verse nous la Poésie Pour chanter tout ce qui vit, Car c'est elle l'ambroisie Qui transforme l'homme en Dieu. |
Pèr la glòri dóu terraire Vautre enfin que sias counsènt Catalan, de liuen, o fraire, Coumunien tóutis ensèn ! |
Pour la gloire du pays Vous enfin nos complices catalans, de loin, ô frères, Tous ensemble, communions ! |
• Le Félibrige : histoire de la Coupe
• Cansoun de la Coupo : partition (XIXe)
• Discours de santo Estello par Pèire Devoluy, le 3 juin 1906, à Sète, in Armana prouvençau (1907)
• Lou simbèu de la Coupo : discours d'Avignon pour le centenaire de la Coupe, par Élie Bachas (1967)
• Victor Balaguer, Frédéric Mistral et la Coupo santo par Camille Lignières, in Mémoires de l'Académie de Nîmes (1967)
• Prouvènço e Catalougno : les rapports occitano-catalans dans l'histoire, par Philippe Martel (2019)
• Catalougno e Prouvènço : pichot resumi de l'istòri d'uno freirejacioun, par Jan-Marc Courbet, in Lenga e país d'òc (2010)
• Musique traditionnelle du comté de Nice : partition de la Coupo santo
• Zic trad : texte & enregistrements de la Coupo santo
• Coupo santo par Crestian e sa pichouno fremo (YouTube)
• Coupo santo par Chicuelo, Ferias des Suds (YouTube)
• Coupo santo par l'Académie du tambourin, Airs de la Provence traditionnelle (YouTube)
• Coupo santo par les Équipages de la Flotte de Toulon (YouTube)
• Coupo santo (adaptation) par Ricoune (YouTube)
• Coupo santo (en français) par les Stentors (YouTube)
Record ofert per patricis catalans als felibres provenzals per la hospitalita donada al poeta catala Victor Balaguer - 1867
Présent offert par les patriotes catalans aux félibres provençaux pour l'hospitalité donnée au poète catalan Victor Balaguer - 1867
Elle inspire Frédéric Mistral qui écrit ce qui deviendra l'hymne du Félibrige : La Coupo. La musique est un chant de Noël de Nicolas Saboly, composé au XVIIe siècle.
C'est le capoulié, ou grand maître du Félibrige, qui en a la garde. Chaque année, il la sort le jour de la santo Estello. Il y verse du vin (Châteauneuf du Pape), chante l'hymne dont l'assemblée reprend le refrain, puis la Coupe passe de main en main pour la communion félibréenne.
La coupe est la création de l'Avignonais Fulconis : les deux femmes représentent la Provence et la Catalogne. Cette union entre Catalans et Provençaux se retrouvent aussi dans les couleurs du drapeau d'or et de gueules.
Brinde : à la Catalougno, nosto sorre ! à l'Espagno, nosto amigo ! à la Franço, nosto maire !
Je bois : à la Catalogne, notre sœur ! à l'Espagne, notre amie ! à la France, notre mère !
→ Le chant des Félibres : Lou cant di Felibre
→ Cinquantenaire du Félibrige : chant de Frédéric Mistral
→ Félibrige : origine, définition
→ Frédéric Mistral : œuvres en ligne & biographie
→ langue provençale : dictionnaire, littérature
→ hymnes de tous les pays