Cette chanson, sortie en 1974, a battu tous les records de vente de la carrière de Claude François : 2,8 millions de 45 tours.
version originale | espagnol | italien | anglais |
Le téléphone pleure | Llora el teléfono | Piange il telefono | Tears on the telephone |
Allo ? | ¡Hola! | Pronto ! | Hello! |
Ecoute, Maman est près de toi ? Il faut lui dire : "Maman, c'est quelqu'un pour toi" |
Escucha ¿Mamá está ahí? Corre y dile: "Mama, ven, es para tí" |
Ascolta mamma è vicino a te? Devi dire a mamma : "C'è qualcuno che" |
Say listen, your Mummy is she home? Please tell her: "there's somebody on the telephone" |
Ah! c'est le monsieur de la dernière fois, Bon, je vais la chercher, Mais je crois qu'elle est dans son bain, Et je n'sais pas si elle va pouvoir venir. |
¡Ah! es el señor de la otra vez, ¡Espera! creo que está en el baño, y no sé si podrá venir. |
Chi sei il signore dell'altra volta? Vado a chiamarla ma sta facendo il bagno non so se può venire. |
Ah you're the man who phoned before, she's in the bath, I'll call her through the door, but she can't come to the phone, I'm sure. |
Dis-lui, je t'en prie, dis-lui : "c'est important" Mais il attend |
Dile, por favor, dile que es importante, que te oiga yo. |
Dille che son qui dille che è importante che aspetterò |
Ask her to please me, tell her it's quite important just go and see. |
Dis, tu lui as fais quelque chose à ma Maman ? Elle me fait toujours des grands signes Et me dit toujours tout bas : "répond que je n'suis pas là" |
Oye, ¿tú le has hecho algo a mi Mamá? Ella me hace siempre señas y me dice muy bajito: "dile que no estoy" |
Ma tu hai fatto qualche cosa alla mia mamma? Quando chiami tu mi dice sempre digli che non ci sono |
Say you want something from my Mamma, each time she hears you ring, she says: "shhh tell him I'm not in". |
Raconte-moi, comment est ta maison ? Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons ? |
Y dime, ¿tu casa cómo es? ¿te gusta el colegio? ¿sabes ya leer? |
Ma dimmi sai scrivere di già è bella la tua casa a scuola come va ? |
But tell me are you enjoying school? Now I suppose you're learning the golden rule. |
Oh oui ! mais comme Maman travaille, C'est la voisine qui m'emmène à l'école, Il n'y a qu'une signature sur mon carnet, Les autres ont celle de leur papa, pas moi. |
Sí, pero cuando Mamá trabaja, me lleva al colegio la vecina Mamá me firma el cuaderno, a las otras se lo firma su papá, a mí no. |
Bene ma dato che la mia mamma lavora È una vicina che mi accompagna a scuola Però ho solo una firma sul mio diario Gli altri hanno quella del loro papà io no |
Oh yes, schools a little way away, because Mummy works a neighbour takes me there each day, sometimes a friends daddy calls for me, cos I'm the one with no daddy you see. |
Oh dis-lui que j'ai mal, Si mal depuis six ans, Et c'est ton âge, mon enfant ? |
Dile que triste estoy desde hace seis años los que tú tienes hoy |
Dille che son qui che soffro da sei anni tesoro proprio la tua età |
oh tell her it's been long, six years of loneliness that's how old you are I guess. |
Ah non ! moi, j'ai cinq ans, Eh ! dis, tu la connaissais ma maman avant ? Pourtant elle ne m'a jamais parlé de toi, Tu restes là, hein ! |
No, no, yo tengo cinco años, ¿Tú conocias antes a mi mamá? ¡Ella nunca me habló de ti! |
Eh no! io ho cinque anni ma tu la conosci la mia mamma non mi ha mai parlato di te aspetta, eh ! |
Oh no, I'm five no more, but you must have known my Mummy before, she never told me your name though, hold on, don't go! |
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas, Quand je lui crie : "Je t'aime" Les mots se meurent dans l'écouteur, Le téléphone pleure, ne raccroche pas, Je suis si près de toi avec la voix |
Llora el teléfono si ella no está, el ruido de mi amor se muere en el auricular, Llora el teléfono, no cuelgues, por favor, que cerca estoy de ti con nuestra voz |
Piange il telefono perché lei non verrà anche se grido ti amo lo so che non mi ascolterà Piange il telefono perché non hai pietà però nessuno mi risponderà |
Tears on the telephone, I cry pretending, her voice is kissing mine as we make love along the line, Tears on the telephone, my dream is ending, though not so long ago, she loved me so. |
Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage ? Aimes-tu la plage ? |
Y pronto ¿verdad que vas a estar en el hotel Riviera? ¿te gusta el mar? |
L'estate andate a villeggiare all'hotel Riviera ti piace il mare? |
In summer you'll go to St Tropez, the same old Grand Hotel there, do you swim each day? |
Oh oui ! j'adore me baigner, Maintenant je sais nager, Mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage? Tu y as été, toi, à Sainte Maxime ? |
Si, me gusta mucho bañarme, y ya sé nadar, ¿Cómo conoces el hotel Riviera? ¿ya estuviste alli? |
Oh si tanto, lo sai che so nuotare ma dimmi come fai a conoscere l'hotel Riviera, Ci sei stato anche tu? |
Oh yes, I'm a good swimmer, I love the sand as well, but tell me how do you know about the Grand Hotel? When did you stay at St Tropez? |
Oh! dis-lui toute ma peine, Combien toutes les deux, moi je vous aime |
Sepa mi dolor, y que mi vida sois, vosotras dos |
Dile la mia pena è qua a tutte e due, vi voglio bene | Oh tell her I need you, I love the two of you, yes the two of you |
Je vous aime ? mais je ne t'ai jamais vu, moi ! Et qu'est-ce que t'as ? Pourquoi t'as changé de voix ? Mais tu pleures, pourquoi ? |
Tu nos quieres pero si y nunca te vi, ¿Qué te pasa? ¿Por qué cambiaste de voz? ¿Estás llorando? ¿Por qué? |
Ci vuoi bene ! Ma io non t'ho mai visto, ma che cos'hai perché hai cambiato voce, ma tu piangi, perché? |
Love us two? I've never set eyes on you, is there something wrong? You're talking differently, oh don't cry, don't cry! |
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas Quand je lui crie: "Je t'aime" Les mots se meurent dans l'écouteur Le téléphone pleure, ne raccroche pas Je suis si près de toi avec la voix |
Llora el teléfono si ella no está el ruido de mi amor se muere en el auricular, Llora el teléfono, no cuelgues, por favor, que cerca estoy de ti con nuestra voz. |
Piange il telefono perché lei non verrà anche se grido ti amo lo so che non mi ascolterà piange il telefono perché non hai pietà però nessuno mi risponderà
|
Tears on the telephone, I cry pretending, her voice is kissing mine as we make love along the line, tears on the telephone, my dream is ending, though not so long ago she loved me so |
Dis, écoute-moi ! Le téléphone pleure pour la dernière fois Car je serais demain, au fond d'un train Dis, mais retiens-la ! |
Oye, escúchame, Llora el teléfono por última vez, porque mañana yo me marcharé, dile que venga. |
Ricordati però piango al telefono l'ultima volta ormai ed il perché domani tu lo saprai falla aspettare |
I didn't mean to cry, tears on the telephone but it's goodbye now, for I'll be on a flight leaving tonight. Oh do try again now. |
Mais elle s'en va ! | ¡Oye, se va! | Sta uscendo | But she's leaving! |
Allons, insiste ! | ¡Vamos, insiste! | Falla fermare | Please try to stop her! |
Elle est partie | Ya se fue | È andata via | I can't she's gone |
Si elle est partie, alors tant pis | Si ya se ha ido, no importa mas | Se è andata via, allora addio | Well if she's gone then, I'll say goodbye |
Au revoir, monsieur | Adiós señor | Arrivederci signore | Goodbye mister |
Au revoir, petite | Adiós nenita | Ciao piccola | Goodbye little one |
• Le téléphone pleure par Claude François (1974) & autre version & en direct (Noël 1977)
• Le téléphone pleure par Isabelle Boulay & Jeff
• Llora el telefono par Claude François (en espagnol)
• Llora el telefono par José Carlos
• Llora el telefono par Juan Ramón
• Llora el telefono par Gary
• Piange il telefono par Domenico Modugno (en italien)
• Piange il telefono par Angelo Mauro
• Tears on the telephone par Claude François
• De telefoon huilt mee par Danny Fabry (1991) & en direct (en néerlandais)
• De telefoon huilt mee par Bob Bouber (1977)
• Telefonen par Henning Vilén (en danois)
• Ääni puhelimessa par Juhani Markola (en finnois)
• Sír a telefon par Koós János (en hongrois)
• Sír a telefon par Miller Zoltán (en direct)
• Sír a telefon par Lovay László & Horváth Tamara (en direct)
• Euch téléphone y brait : parodie en chti
• Toutes mes fans pleurent : imitations de Claude François & Dalida par Yves Lecoq
• Le téléphone pleure : imitation de Thierry Le Luron
Le téléphone pleure représente le disque (45 tours) le plus vendu de Claude François.
Sa version anglaise, Tears on the telephone lui a permis d'être classé dans le Top 40 britannique (à la 35e place) en janvier 1976 (voir classement).
→ vidéos en ligne : chansons, duos…
→ Parce que je t'aime mon enfant & My Boy
→ Comme d'habitude & My Way
→ Claude François : biographie, chansons, documents
→ paroles de chansons : tous les chanteurs